Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sola glanced at the accouterments (Сола взглянула на снаряжение; accouterments— воен. /личное/ снаряжение) which were carried in my hand and slung across my shoulder (которое было у меня в руках: «которую я нес в руке» и была переброшена через плечо; to sling — бросать, швырять).
merely ['mIqlI], devil [devl], molest [mq'lest], accouterments [q'ku:tqmqnts]
My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris, for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men. So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us.
I soon found Sola and explained to her that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me; that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja, and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men.
Sola glanced at the accouterments which were carried in my hand and slung across my shoulder.
"You are a great chieftain now (теперь ты великий вождь), John Carter," she said, "and I must do your bidding (и я должна исполнять твои приказания; bidding— приказания, распоряжения; todobidding— исполнятьприказания), though indeed I am glad to do it under any circumstances (хотя, на самом деле, я рада делать это при всех обстоятельствах). The man whose metal you carry was young (мужчина, чьи знаки ты носишь, был молод), but he was a great warrior (но он был великий воин), and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas (и благодаря продвижению по службе и убийствам, он проложил себе дорогу к рангу, приближающемуся к рангу Тарса Таркаса; promotion— продвижениепослужбе; towinway— пробитьдорогу), who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only (который, как ты знаешь, подчиняется только Лорквасу Птомелю; second— второй, подчиненный; tobesecondto— уступать). You are eleventh (ты одиннадцатый), there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess (в этой общине только десять вождей, которые превосходят тебя по доблести; to rank— /амер./ превосходить по чину, званию; prowess — героизм, геройство, доблесть, отвага, удаль)."
"And if I should kill Lorquas Ptomel (а если бы я убил Лоркваса Птомеля)?" I asked.
"You would be first (ты был бы первым), John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council (но ты можешь добиться этой чести, только если воля всего совета /будет такова/) that Lorquas Ptomel meet you in combat (чтобы Лорквас Птомель сошелся с тобой в бою), or should he attack you (или если он атакует тебя), you may kill him in self-defense (ты можешь убить его, защищаясь), and thus win first place (и таким образом завоевать первое место)."
I laughed, and changed the subject (я рассмеялся и сменил тему). I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel (у меня не было особого желания убивать Лоркваса Птомеля), and less to be a jed among the Tharks (а еще меньше — стать джедом тарков).
bidding ['bIdIN], prowess ['prauIs], particular [pq'tIkjulq], desire [dI'zaIq]
"You are a great chieftain now, John Carter," she said, "and I must do your bidding, though indeed I am glad to do it under any circumstances. The man whose metal you carry was young, but he was a great warrior, and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas, who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only. You are eleventh, there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess."
"And if I should kill Lorquas Ptomel?" I asked.
"You would be first, John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council that Lorquas Ptomel meet you in combat, or should he attack you, you may kill him in self-defense, and thus win first place."
I laughed, and changed the subject. I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel, and less to be a jed among the Tharks.
I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters (я сопровождал Солу и Дежу Торис в поисках нового жилья), which we found in a building nearer the audience chamber (которое мы нашли в здании, /которое находилось/ ближе к залу для аудиенций) and of far more pretentious architecture than our former habitation (и было гораздо более претенциозным по архитектуре, чем наше прежнее жилье). We also found in this building real sleeping apartments (мы также нашли в этом здании настоящие спальни) with ancient beds of highly wrought metal (со старинными кроватями из металла искусной ковки; wrought— уст. форма причастия прош. вр. от work) swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings (которые покачивались на огромных золотых цепях, свисавших с мраморного потолка). The decoration of the walls was most elaborate (отделка стен была в высшей степени изысканной; elaborate — тщательноразработанный, сложный), and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined (и, в отличие от фресок в других зданиях, которые я осматривал), portrayed many human figures in the compositions (изображала много человеческих фигур в композициях). These were of people like myself (это были люди, подобные мне), and of a much lighter color than Dejah Thoris (и намного более светлого оттенка кожи, чем Дежа Торис). They were clad in graceful, flowing robes (они были облачены в изящные, струящиеся одежды; clad — одетый, вубранстве), highly ornamented with metal and jewels (богато украшенные /благородным/ металлом и драгоценными камнями), and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze (а их роскошные волосы были прекрасного цвета золотистой и красноватой бронзы). The men were beardless and only a few wore arms (мужчины были безбородыми, и только у немногих было оружие; to wear — носить). The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play (сцены, по большей части, изображали светлокожих и светловолосых людей в процессе игры).
pretentious [prI'tenSqs], architecture ['Q:kItektSq], wrought [rO:t], elaborate [I'lxbrqt], luxuriant [lAg'zjurIqnt], beardless ['bIqdlIs]
I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters, which we found in a building nearer the audience chamber and of far more pretentious architecture than our former habitation. We also found in this building real sleeping apartments with ancient beds of highly wrought metal swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings. The decoration of the walls was most elaborate, and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined, portrayed many human figures in the compositions. These were of people like myself, and of a much lighter color than Dejah Thoris. They were clad in graceful, flowing robes, highly ornamented with metal and jewels, and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze. The men were beardless and only a few wore arms. The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play.
Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture (Дежа Торис молитвенно сложила руки с восклицанием восхищения; to clasp — сжимать; to clasp hands — складыватьрукивмольбе; rapture — восторг, экстаз) as she gazed upon these magnificent works of art (пока она смотрела на эти великолепные произведения искусства), wrought by a people long extinct (созданные давно исчезнувшим народом); while Sola, on the other hand, apparently did not see them (в то время, как Сола, с другой стороны, их явно не замечала).
We decided to use this room (мы решили использовать эту комнату), on the second floor and overlooking the plaza (которая была на втором этаже и выходила на площадь), for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies (а вторую комнату, примыкающую к ней сзади — для готовки и припасов). I then dispatched Sola to bring the bedding (затем я отправил Солу, чтобы она принесла постельные принадлежности) and such food and utensils as she might need (и такие продукты и кухонные принадлежности, которые могли ей понадобиться; utensil — посуда, утварь), telling her that I would guard Dejah Thoris until her return (сказав ей, что я буду охранять Дежу Торис до ее возвращения).
As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile (как только Сола ушла, Дежа Торис повернулась ко мне со слабой улыбкой).
"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her (и куда бы, однако, сбежала твоя пленница, если бы ты оставил ее), unless it was to follow you and crave your protection (разве только для того, чтобы следовать за тобой и молить тебя о защите; tocrave— просить, умолять), and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days (и просить прощения за те ужасные мысли, которые она таила в отношении тебя эти последние несколько дней; toharbour/брит./, harbor/амер./ — дать убежище; питать, затаить; harbour/harbor —гавань; порт; прибежище, пристанище, убежище, укрытие)?"
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], rapture ['rxptSq], adjoining [q'dZOInIN], harbour ['hQ:bq]
Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture as she gazed upon these magnificent works of art, wrought by a people long extinct; while Sola, on the other hand, apparently did not see them.
We decided to use this room, on the second floor and overlooking the plaza, for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies. I then dispatched Sola to bring the bedding and such food and utensils as she might need, telling her that I would guard Dejah Thoris until her return.
As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile.
"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her, unless it was to follow you and crave your protection, and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days?"
"You are right (вы правы)," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together (нет спасения ни для одного из нас, если только мы не отправимся вместе)."
"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas (я слышала вызов, который /ты бросил/ созданию, которое ты называешь Тарсом Таркасом), and I think I understand your position among these people (и мне кажется, я понимаю твое положение среди этого народа), but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom (но то, что я не могу постичь — так это твое утверждение, что ты — не с Барсума; to fathom — измерять глубину; постигать, понимать)."
"In the name of my first ancestor (во имя моего первого предка), then," she continued, "where may you be from (откуда ты можешь происходить)? You are like unto my people, and yet so unlike (ты настолько похож на мой народ и все же так непохож). You speak my language (ты говоришь на моем языке), and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently (и при этом я слышала, как ты говорил Тарсу Таркасу, что ты выучил его недавно). All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north (все барсумианцы говорят на одном языке, от покрытого льдом юга до покрытого льдом севера), though their written languages differ (хотя их письменность различается). Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus (только в долине Дор, где река Исс вливается в потерянное море Корус), is there supposed to be a different language spoken (предполагается, что говорят на другом языке), and, except in the legends of our ancestors (и, за исключением легенд наших предков), there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss (нигде нет упоминания о барсумианце, который вернулся бы вверх по реке Исс), from the shores of Korus in the valley of Dor (от берегов Коруса в долину Дор). Do not tell me that you have thus returned (не говори мне, что ты вернулся таким образом)! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom (они убьют тебя ужасным /образом/ в любом месте на поверхности Барсума) if that were true (если бы это было правдой); tell me it is not (скажи мне, что это не так)!"
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика