потом ты. Рулим во Внуково. Частный борт из России ждет. Повторю вопрос: ты со мной?
– Да, – твердо ответила Анна.
Комаров кивнул и покинул комнату. Валиева осталась одна. Она молча посидела минут пять, потом кому-то позвонила, сказала:
– Он уехал во Внуково… Конечно, жду!
Через короткое время в кабинет к Анне вошел Егор Холин. Валиева протянула ему свой телефон.
– Весь наш разговор записала. Надеюсь, за мою работу получу вознаграждение и меня оставят на свободе.
– Мы никогда не нарушаем договор, – сухо ответил Холин. – Но из «Бака» вам придется уйти.
– Фигня, – махнула рукой Анна. – Терпеть не могу Степаниду. Только велите ей дать мне прекрасную характеристику.
Егор молча ушел. Анна зевнула, потом заговорила сама с собой:
– Ну что, Петя. Обижал ты Анечку, приклеил ей кличку Крошечка-Хаврошечка. Просила не называть меня так, а ты только смеялся, говорил: «Ты самая настоящая Крошечка-Хаврошечка – выглядишь доброй, но того, кто тебе помочь решит, в беде бросишь». Неприятное прозвище. Оно меня обижает очень. А ты его по всему «Баку» разнес. Эх, Петька, зря ты обидел Крошечку-Хаврошечку! Ох, зря! Крошечка-Хаврошечка обид не прощает. Сейчас ты вместо заграницы улетишь в другое место. Нельзя обижать Крошечку-Хаврошечку, она отомстит!
Радостно улыбаясь, Валиева ушла. Я не двигалась. Почему Анна так себя ведет? По какой причине она меня ненавидит? Я не сделала ей ничего плохого!
Я встала, взяла сумку, пошла к двери. Сейчас расплачусь, поеду домой.
Тут мне вспомнились слова Белки, которые она сказала мне, двенадцатилетней, когда я, придя домой в слезах, произнесла: «Ну почему Катя Иванова сделала это?!»:
– Никогда не задавайся вопросом, по какой причине кто-то к тебе плохо относится. Всегда помни: обиженные на жизнь люди хотят укусить каждого, кто ходит с улыбкой. А радостные люди желают радовать всех, даже тех, кто решает их обидеть.
Я медленно пошла к двери. Если кто-то делает тебе больно, значит, он глубоко несчастный человек. Тот, кто счастлив, не причиняет никому боли.
Примечания
1
«Не суди о кошке по ее одежде» – цитата из детской книги Дарьи Донцовой «Чудесный камень Маюрми» из серии «Сказки Прекрасной Долины».
2
Вализ (фр.) – чемодан.