МНЕ ЕЕ И В РУКИ НЕ ДАЮТ — указание говорящего на свой низкий социальный статус; действительно, имели место прецеденты, когда человек должен был действовать, подчиняясь документу, с которым не мог быть ознакомлен; например, при заполнении так называемого «Акта экспертизы», без чего научные журналы не принимали статьи к публикации, автор должен был указать, под какой именно из пунктов списка сведений, запрещенных к опубликованию, не подпадает его статья; при этом сам список был секретным и многие авторы не имели права с ним знакомиться; впрочем, его старались не показывать и тем, кто имел соответствующий допуск; возможно, говорящий имел в виду существование и секретных законов, и подзаконных актов (например, инструкции для судов, как делить детей при разводе):
«— В инструкции сказано абсолютно четко! /…/ надлежит в целях удобства регистрации и идентифицирования придать ему фамилию, имя и отчество /…/ Вы что, инструкции никогда не читали? — Да! Не читал! — сказал комендант, распаляясь. — Это не мне инструкция, это вам инструкция! МНЕ ЕЕ И В РУКИ НЕ ДАЮТ!» — СОТ.
МОКРОСТУП — шутливое название галоши, бота (Евгеньева), фактически было придумано славянофилами в начале позапрошлого века (предлагали заменить все иностранные слова русскими):
«Затем он пускает МОКРОСТУП по полу. Мокроступ с жужжанием, мигая маленькими фарами, подъезжает к сидящему и надевается на подставленную ногу. Жужжание переходит в визг, сидящий с воплем принимается стаскивать мокроступ. Когда ему удается извлечь ногу, оказывается, что носок в лохмотьях.» — ПНВС-с.
МОЛОКИ, КИСТЕПЕР — молоки (ударение на втором слоге) — семенные железы рыб, кистепер — древняя рыба, имевшая легкие и приспособленные для ползания плавники; от таких 300 млн. лет назад произошли земноводные:
«Несколько минут они работали молча, прислушиваясь к сварливому спору о природе ядов в МОЛОКАХ КИСТЕПЕРА…» ПДВВ (Моби Дик).
«МОСКВИЧ» — марка автомобиля, выпускавшегося в Москве в прошлом веке; в данном случае — указание на экзотические вкусы инспектора:
«— На моей машине. У меня хорошая машина, марки „МОСКВИЧ“. Возьмем чемодан. Отвезем подальше, посмотрим.» — ОУПА.
МОТОКАВАЛЕРИЯ — см. клиренс.
МОЯ ОБЯЗАННОСТЬ — термин, применение которого означает рационализацию собственных желаний; кроме того, если тоталитарной системой у человека сформировано определенное отношение к этому термину, он начинает применяться для принуждения людей к тем или иным действиям:
«— Я бы поехал, — сказал Виктор, улыбаясь, — но мне надо зайти в гостиницу, забрать рукопись… И вообще посмотреть… Вы знаете, Голем, мне здесь нравится./…/ — Но он должен посмотреть, — возразила Диана. — Не может же он уехать, не посмотрев… — Вот именно, — подхватил Виктор. — На кой черт я нужен, если я не посмотрю? Это же МОЯ ОБЯЗАННОСТЬ — смотреть.» — ХС.
МОЯ СТРАНА — форма выражения привязанности к государству, результат потребности людей в «коммунитас» (см. В.Тэрнер «Символ и ритуал»), усугубленной воздействием на людей популистской обработки со стороны государства; в силу этого человек часто употребляет слова «моя страна», когда имеются в виду его друзья, место, где родился и жил и т. д.; в данном частном случае (имеется в виду отъезд в другую страну) выражение страха перемен, боязни потери привычной среды и социального статуса; иррациональность отношения типа «моя страна» в данном случае (как и обычно в реальности) отчасти осознается респондентом, заявляющим, что «намерен досмотреть до конца это кино» или характеризующим страну, как «подлую»:
«Они меня отсюда не выдавят, это МОЯ СТРАНА. В самом крайнем случае — наша общая, но уж никак не ихняя. У меня здесь все. Мать моя здесь лежит, Маша моя здесь лежит, отца моего здесь расстреляли, а не в Сан-Франциско… Я, дорогой мой, это кино намерен досмотреть до конца! Другое дело — голову под топор подставлять, конечно, нет охоты.» — ЖГП.
«Мерзость… Мерзость!!! Ну хорошо, не угодили вам, не потрафили — посадите в тюрьму, к стенке поставьте, но ведь этого вам всегда мало! Надо сначала в лицо наплевать, вымазать калом, в грязи вывалять! /…/ Ну какая же все-таки ПОДЛАЯ СТРАНА! Ведь силища же огромная, ни с чем не сравнимая, из любого человека может сделать мокрое пятно!.. Но почему же обязательно не просто, не прямо, а с каким-нибудь подлым вывертом?.. /…/ Я давно пытаюсь представить себе, как должен выглядеть человек, отдельный человек, личность, обладающий теми же свойствами, что и наша страна… Вы только подумайте, какой это должен быть омерзительный тип — чванный, лживый, подлый, порочный…» — ЖГП.
МУЖЕСТВО — способность осуществлять действия, считающиеся вообще правильными (спасение ребенка) или составляющие часть некоторого плана (доставление почты), несмотря на незапланированное изменение обстановки, делающее их более опасными (спасение на пожаре, доставление в метель); иногда может быть следствием недооценки опасности (эта недооцека может быть почти сознательной — грань здесь размыта…) или учета в расчетах факторов, недоступных наблюдателю, в частности, прогнозирования на больший интервал («мужество — это умение продержаться на пять минут дольше»):
«Собственно, что такое МУЖЕСТВО? Мужество — это когда человек не сдается. Бороться и искать, найти и не сдаваться. Когда у человека ангина, бороться и искать невозможно, остается одно: не сдаваться. Например, можно послушать приемник. Можно тщательно и со вкусом перелистать альбом с марками. Есть новенький сборник научной фантастики.» — ПОДИН.
МУКИ СОВЕСТИ — см. совесть.
МУТАГЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ, МУТАГЕННЫЙ ФАКТОР — см. генотипическое изменение.
МУТАНТЫ — результат мутаций (см. генотипическое изменение); слово также применяется как инвектива; реакция на наблюдаемый объект зависит от нескольких параметров, например, степени отличия от знакомых объектов и степени отличия от стандартного представителя категории, в которую наблюдатель зачисляет объект; является следствием работы по крайней мере трех систем оценок — одной, оценивающей объект с точки зрения угрозы для жизни, другой, оценивающей с точки зрения пригодности в пищу, и третьей — с точки зрения размножения, причем в последнем случае программа учитывает возрастные и гендерные соотношения; все программы настолько древни, что человек с трудом принимает мысль о том, что его восприятие управляется ими:
«И собаки эти ваши — не то, что вы думаете. Это не звери. /…/— Черт его знает, — пробормотал Зеф. — Может быть и не звери… Здесь все может быть. Здесь у нас Юг… — А может быть, эти собаки и есть МУТАНТЫ? — спросил Максим. — Нет, — сказал Зеф. — Мутанты — это просто очень уродливые люди. И дети людей самых обыкновенных. Мутанты. Знаешь, что это такое? — Знаю, — сказал Максим. — Но весь вопрос в том, как далеко может зайти мутация.» — ОО.
МЫСЛЬ — какая-то часть процесса обработки информации в мозге, ставшая доступной той части мозга, которая анализирует процессы в нем самом и формулирует результаты в форме слов; в противном случае — если это часть, ставшая доступной той части, которая не формулирует — то это чувство; сопоставление результатов работы двух этих внутренних наблюдателей приводит иногда к тривиальному выводу, что мысль отражает лишь часть процессов в мозге; чувство, по-видимому — тоже:
«МЫСЛЬ — это карикатура на чувство.» — ПП.
«Откуда я знаю, как назвать то, чего я хочу? Это какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает. Как медуза на солнце.» — МЖ.
МЫМРИТЬ — говорить неразборчиво, чавкать (Даль, также см. Энциклопедию):
«За окном внизу побрякивали котелками солдаты. Остряк Тевосян отмочил что-то насчет МЫМРЫ, солдаты заржали…» — ГО.
Н
НАВЕДЕННАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ — галлюцинация, вызванная психическим воздействием:
«Но это же я мог бы рассказать и так, будто я попал под гипноз, как будто это была НАВЕДЕННАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ…» — ВГВ.
«— Это может быть сложная НАВЕДЕННАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ, — сказал Эдик, не открывая глаз.» — ПНВС.
НАВЕДЕННЫЙ КЛЕЙ — филателистический термин — клей, нанесенный для имитации клея, имевшегося на марке при ее выпуске:
«Не знаю, способен ли кто-нибудь отличить мой НАВЕДЕННЫЙ КЛЕЙ от настоящего.» — ВНМ.
НАВЫТЯЖКУ — см. руки по швам.
НАДПЕЧАТКА — филателистический термин — нанесенная типографским способом отметка об изменении номинала или страны выпуска, иногда является сигналом о смене власти или изменении курса национальной денежной единицы: