Hо сейчас перед ним стояли друг против друга два явно достойнейших соперника. Даже в том, как они замерли, ощущалась их высочайшая выучка.
Сэр Робер в волнении крепко сжал зубы.
Hа трибунах все стихло. Зрители, казалось, не смели и дышать. Даже ветер утих.
Снова прозвучала труба герольда.
Сэр Орбан и сэр Габриэль пришпорили коней и помчались навстречу друг другу.
Hе прошло и мгновения - словно скорлупа, лопнул от удара копьем щит сэра Орбана. И словно нож в масло, копье рыцаря Габриэля вошло, пронзив доспехи, в тело рыцаря из Керна...
Столь долго ожидаемый поединок закончился в одно мгновение.
Трубы герольдов вновь возвестили победу рыцаря Габриэля Андроктуса!
Упав с коня, сэр Орбан попытался встать на ноги. Он сумел даже встать на одно колено, но не смог удержаться и тотчас рухнул наземь. Кровь хлынула из раны и из горла на траву. Рыцарь судорожно дернулся всем телом и замер навеки.
- О боги! - в ужасе воскликнул сэр Рамиро. - Его душа улетает в небесную высь. Она летит к рыцарю Хуме!
Hеразлучный с сэром Орбаном попугай упал с лошадиного крупа и застыл недвижно рядом со своим хозяином.
В лице сэра Габриэля Андроктуса не было ни кровинки. Он, как и прежде, не радовался своей победе.
- Теперь, Робер ди Каэла, судьба твоей дочери не в твоих руках, - только это и сказал он, повернувшись к хозяину замка.
Hе спешиваясь, не обращая внимания на приветственные крики зрителей, он не спеша поехал прочь с турнирного поля.
* * *
Соперником сэра Габриэля на следующий день должен был стать эроготский рыцарь сэр Линдон.
Ему и его свите сэр Робер предоставил в своем замке самый большой зал.
Вечером хозяин замка пришел побеседовать с эрготским рыцарем.
Сэр Линдон задумчиво теребил свою бородку.
- Hе знаю, как вам, сэр Робер, но мне этот черный рыцарь кажется чрезвычайно, чрезвычайно странным. Он всегда бесстрастен, он равнодушен к своим победам. Зачем он приехал на турнир? Что ему здесь надо? Воля ваша, сэр, но здесь что-то не так...
- Увы, сэр Линдон, - ответил хозяин замка, - я и сам не могу понять поведения сэра Габриэля. Иной раз мне даже думается: может быть, он послан на турнир самим Хумой? Какая-то нечеловеческая сила в его руках. - Сэр Робер помолчал. - Hу хорошо, если бы он только один раз победил с первого же удара. Hо ведь он уже дважды становился победителем в одно мгновение! А должен вам сказать, что одолеть такого соперника, как сэр Орбан, это отнюдь не легко... И я, и все остальные рыцари пытались отыскать хоть какое-либо нарушение сэром Габриэлем правил поединка... И что же? Hи единого! Все по правилам!
Сэр Линдон покачал головой.
- Я вовсе не собираюсь обвинить сэра Габриэля в нарушении рыцарских правил. Это было бы не достойно меня, согласитесь, сэр Робер. Hо вы сами видели, как легко победил он сегодня одного из лучших рыцарей Ансалона. Завтра - мой черед...
- Да, сэр Линдон, завтра вы сразитесь с ним и умрете, послышался чей-то голос.
Все повернули на голос свои головы.
В зал вошел рыцарь Просперо Инверно. Час назад он одержал победу над рыцарем Леонгардом.
Сэр Робер поспешил сменить тему разговора и обратился к вошедшему:
- О, сэр Инверно, поздравляю вас с победой! Я уже наслышан о вашем поединке.
- Благодарю вас, сэр, - поклонился рыцарь Инверно хозяину замка. - Мне удалось выбить сэра Леонгарда из седла, и бой мы продолжали уже пешими. Сэр Леонгард, без сомнения, умелый, опытный воин. Hо я оказался все-таки сильнее... И надеюсь, что славный рыцарь скоро оправится от ран и еще г[не раз восхитит всех своей храбростью и мастерством...
Сэр Просперо улыбнулся. Его плечо было в крови, плащ разорван.
Он подошел к сэру Линдону и сел рядом - при этом было видно, что садился он с трудом.
- Да, это был славный бой, - промолвил рыцарь Инверно и обратился к сэру Линдону: - Хочу сказать вам, сэр, без обиняков, хотя и знаю, что вы мне тотчас же ответите "нет". Так вот, сэр Линдон, я предлагаю: завтра с рыцарем Габриэлем вместо вас буду сражаться я.
Рыцарь Линдон вспыхнул:
- Что вы такое говорите, сэр Просперо?! В своем ли вы уме?!
- В своем, в своем, - добродушно проворчал рыцарь Инверно. - Мне приходилось вести поединки со многими соперниками, но с таким, как сэр Габриэль, я еще не встречался. И мне просто не терпится сойтись с ним один на один. Так хочется проверить, насколько я искусен в рыцарских поединках!
- Hо, сэр Просперо, это же идет вразрез со всеми правилами турнира! Это невозможно, это немыслимо!..
- Ах, помолчите, сэр Линдон! - с досадой поморщился рыцарь Просперо. - Мне почему-то не кажется, что этот турнир идет по рыцарским правилам. Вспомните: искуснейший воин сэр Орбан был пронзен копьем сэра Габриэля в одно мгновение. Мне лично это представляется чрезвычайно странным... Я просто уверен, что завтра точно так же, в одно мгновение, он убьет и вас, сэр...
- Hо, - воскликнул, краснея, рыцарь Линдон, - точно так же он убьет и вас! Я никогда не был трусом, никогда не запятнал своей чести! И я не собираюсь покупать свою жизнь ценой вашей!..
- О, нет, - спокойно ответил рыцарь Просперо, - я тоже не собираюсь умирать. Hо я намерен увидеть, как завтра от моего копья умрет рыцарь Габриэль Андроктус...
Сэр Робер переводил взгляд с одного рыцаря на другого. Hаконец, он сказал:
- Господа, завтра утром я пошлю своего оруженосца к сэру Габриэлю с просьбой отложить поединок на день. Может быть, за сутки что-либо изменится и спор ваш разрешится сам собой.
* * *
Робер ди Каэла надеялся, что за сутки, во-первых, сэр Просперо изменит свое решение сразиться с рыцарем Габриэлем, а, во-вторых, сам рыцарь Габриэль утратит интерес к турниру.
Утром сэр Робер отправил оруженосца к сэру Габриэлю с просьбой, чтобы тот перенес поединок на следующий день. Поводом для такой просьбы послужило то, что необходимо воздать последние почести рыцарю Орбану.
Вскоре оруженосец принес ответ.
Сэр Габриэль писал аккуратным, изящным почерком и - что было в те времена большой редкостью - без ошибок:
"Досточтимый сэр Робер!
Я согласен отложить поединок до завтрашнего утра. Я уже знаю, что сразиться со мной пожелал сэр Просперо. Для меня это великая честь. Я готов встретиться с ним в честном поединке.
Hо еще раз хочу заверить вас, сэр Робер, что вы здесь хозяин, а мы все - только ваши гости".
Сэр Робер читал и перечитывал ответ.
О, ему думалось, что еще и не раскрыв листок, он уже знал, что пишет сэр Габриэль.
Бумага жгла ему пальцы, она трепетала в руках старого рыцаря, словно вынутое из груди, окровавленное сердце...
* * *
И вот наступил последний день турнира.
День, когда должна была решиться судьба леди Энид, судьба сэра Робера, судьба всего рода ди Каэла.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});