Рейтинговые книги
Читем онлайн Не бесите боевых грифонов, или любовь на краю света - Тереза Тур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 70
возбуждён: глаза горят, плотно сжатые губы растянуты в тонкую, злую, саркастическую улыбку. Альфред прав. Он всё верно просчитал, но мне почему-то отчаянно хочется стереть это выражение с его лица.

— И финальным аккордом — полёт грифонов и звуки фанфар — в столицу мчится Ролан, — его величество поднимает обе руки вверх. — Его невеста арестована!

Норфолк дёргается, как от пощёчины, с ненавистью смотрит на меня, а я… шепчу, не к кому особо не обращаясь, потому что, следя за мыслью Альфреда, наконец, понимаю, насколько мастерски, точно и тонко всё продумано, действительно до мелочей.

— Он прилетит спасать меня и… устроит бунт.

Замок замер, даже осветительные кристаллы перестали потрескивать. Тихо, мы все смотрим друг на друга, стараясь не дышать.

— Красота же получается, вы не находите? А? И всё бы ничего, но вы… — король устремляет пылающий лазурью взгляд на Норфолка, — подыгрываете заговорщикам!

— Ваше Величество!

— И ваша супруга, оказывается более верной, чем вы.

— Ваше Величество.

— Какая ирония!

Герцогу нечего сказать.

— Джоан?

Теперь неуютно мне, хоть я и не чувствую за собой никакой вины.

— Почему вы решили, что супруга герцога не виновна?

— Яд, Ваше Величество.

— Что с ним не так?

— С ним-то как раз всё в порядке: настолько сильный, что оказывает воздействие на того, кто с ним работает.

— Вы поняли, чем отравили королеву?

Киваю.

— В горных бурных реках, в ледяной воде с сильным течением водится крошечная рыбка — сехай, что на языке некоторых народностей, живущих на окраине Приграничья, ближе к горам, означает «невидимка». Её тело почти прозрачно. Рыба часто режется об острые камни и, чтобы процесс заживления проходил быстрее, питается водорослями, растущими на самой глубине. Растения смертельно ядовиты — ожог на коже проходит не один месяц. Но не для рыбы, что плавает в ледяной воде. Зато попадая в тепло, яд начинает приобретать силу, а уж если дождаться процесса гниения…

— Мы же отловили и уничтожили всех, кто занимался ядом после покушения на меня? — король побледнел.

— Именно. И за эти полтора года в столице вряд ли появился мастер, способный составить такой изысканный яд: нужно очень хорошо знать, как вести себя, чтобы самому не погибнуть.

— Получается, яд откуда-то привезли? — Альфред нахмурился.

— Герцогиня столицу не покидала, — продолжала я рассуждать. — К тому же я почти уверена, у того, кто находился рядом с ядовитыми парами, вокруг рта и глаз должна появиться чёрная полоса, едва заметная, но она должна быть.

— Её легко можно скрыть пудрой, — заметила Эйлин. — Но…

— Ваше Величество? — меня вдруг осенило. — Вы случайно труп служанки или камеристки во дворце не находили?

Глава двадцать первая

— Почему ты сразу не пришла ко мне, Джо? — рычал сквозь зубы король.

— Зачем было арестовывать Норфолка? — парировала я.

Так мы ворчали друг на друга, пока его величество самым романтическим образом нёс меня на руках к свету из подземелья. Я переутомилась так, что едва стояла на ногах. Лее всё объясним утром, а до остальных нам дела нет.

— Джо, — мы добрались наконец до моих покоев.

Король отворил дверь и донёс меня до кресла, осторожно, словно древний артефакт (что вот-вот взорвётся), опустил на мягкий, уютный бархат. За окном воет ветер: осень добралась-таки до столицы. Скоро пойдут дожди, а здесь, в замке, горит камин и так тепло, что совсем не хочется думать о плохом.

Я тяну ноги и руки к огню, король усаживается напротив.

— Мне пора оставить вас с Леей в покое, — смеюсь. — А то вы так долго будете договариваться.

— Джоан! — его величество хмурится, но только для виду.

— Тебе повезло с женой, Альфред. Как и Норфолку.

Надо же. В первый раз произношу имя герцога без внутренней дрожи. Неужели.

— Меня удивила герцогиня, — кивнул король. — От её супруга я чего-то такого ожидал, но от неё самой.

— Зачем ты его арестовал?

— Он пытался организовать побег. Из моей темницы.

— И что ему за это будет?

— Отправлю в ссылку, — Альфред пожимает плечами. — На юг. С женой. И они между собой разберутся, и всех злоумышленников там герцог вычистит со злости.

Я посмотрела на короля с уважением. Вот она, привычка мыслить масштабно в интересах государства, даже когда речь идёт о любви.

— А сейчас? — я поёрзала в кресле, чувствуя, что уже прихожу в себя, и мне не терпится докопаться до сути всей комбинации монарха.

— Герцогине в подземелье неуютно. Страшно. Пусть утешает, может, так они поладят быстрее. До чего-то. Или до кого-то, — король безжалостно смотрит на меня. — Месяцев через девять.

— Камень и ей подобрать будет надо, — киваю я и вдруг вижу его перед собой: квадратные строгие грани, глубокий, насыщенный цвет синий-синий… Замечательно! И где я на берегу горной реки возьму драгоценный камень?

— Ты как? — вдруг тревожно спрашивает у меня король.

— А? — очнулась и посмотрела на свои руки, удивляясь, почему камня в них нет. — Хорошо.

— Я тебя… не обидел?

— Тем, что хочешь, чтобы у Норфолка с женой всё было хорошо? Нет.

— Прости, — король целует мою руку. — Ты лучшая.

— Согласна. А теперь, Ваше Величество, потрудитесь распорядиться, чтобы меня выпустили в конюшни! Мне Колокольчика проведать надо.

— Лекарь.

— Альфред. Я тоже лекарь, — перебивать короля невежливо, но мне можно, я болею…

— Ладно. Завтра после того, как ты выспишься.

— Договорились.

Ночь проходит спокойно. Я просто сплю. И это хорошо. Просыпаюсь довольная, отдохнувшая, готовая любить мир, особенно если эта возня в моём гардеробе прекратится наконец! Резко распахиваю дверь, чтобы узнать, кто там явился по мою душу.

— Госпожа, — кланяется девчонка, протягивая мне платье со шлейфом.

Прелесть какая. Колокольчик придёт в восторг, а уж мне как удобно будет в конюшне…

— Ну уж нет, — ворчу, а про себя думаю: надо бы что-нибудь сделать с защитой покоев. — Можете быть свободны.

Ну не чувствую я себя в безопасности, когда кто угодно может вот так зайти и испортить мне с утра настроение шлейфом.

Горничная обиженно фыркает, но уходит.

В гостиной накрыт завтрак. Что хорошо, потому что голод я чувствую сильный, и это тоже прекрасно, значит, всё возвращается на круги своя. Вздыхаю, глядя на аппетитные блюда, и возвращаюсь в спальню к коробу. Без проверки на яд во дворце я ничего в рот не возьму! Надо будет и королеву научить создавать такое зелье, очень удобно. Магии для этого надо всего ничего, да и состав простейший.

Открываю и безуспешно роюсь в своих запасах. Пусто. Всё ушло на грифонов.

Ладно, не так уж сильно мне хочется есть. Пойду к Колокольчику, а потом вернётся магия,

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Не бесите боевых грифонов, или любовь на краю света - Тереза Тур бесплатно.
Похожие на Не бесите боевых грифонов, или любовь на краю света - Тереза Тур книги

Оставить комментарий