Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart (наконец я получу свое сердце)."
"And I shall get my brains (а я получу свои мозги)," added the Scarecrow joyfully (добавил радостно Страшила).
"And I shall get my courage (а я получу свою смелость)," said the Lion thoughtfully (задумчиво сказал Лев).
"And I shall get back to Kansas (а я вернусь в Канзас)," cried Dorothy, clapping her hands (закричала Дороти, хлопая в ладоши; to clap — хлопать).
reunite ["ri:ju:'naIt], comfortable ['kAmf(q)tqbl], claim [kleIm], promise ['prOmIs], joyfully ['dZOIfulI]
Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.
But one day the girl thought of Aunt Em, and said, "We must go back to Oz, and claim his promise."
"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart."
"And I shall get my brains," added the Scarecrow joyfully.
"And I shall get my courage," said the Lion thoughtfully.
"And I shall get back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands.
"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow (о, давайте завтра отправимся в Изумрудный Город)!"
This they decided to do (так они решили и поступить). The next day they called the Winkies together and bade them good-bye (на следующий день они собрали всех Винки и попрощались с ними). The Winkies were sorry to have them go (Винки жалели о том, что они уходят), and they had grown so fond of the Tin Woodman (и они так полюбили железного Дровосека) that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West (что они умоляли его остаться и править ими, и /всей/ Желтой Страной Запада).
emerald ['em(q)rqld], city ['sItI], fond [fOnd], stay [steI], rule [ru:l]
"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!" This they decided to do. The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West.
Finding they were determined to go (обнаружив, что они были полны решимости идти; determined — решительный, твердый), the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar (Винки подарили Тото и Льву по золотому ошейнику); and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds (Дороти они подарили красивый браслет, усыпанный бриллиантами; to present — преподносить, дарить); and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick (а Страшиле они подарили посох с золотым набалдашником; head — голова; набалдашник /трости/; walking stick — трость, палка: «палка для ходьбы»), to keep him from stumbling (чтобы он не спотыкался: «чтобы удерживать его от спотыкания»); and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels (а Железному Дровосеку они предподнесли серебряную масленку, инкрустированную золотом и усыпанную драгоценными камнями; inlay — инкрустация, мозаика; to inlay — вкладывать, вставлять; инкрустировать; precious — драгоценный, большой ценности; jewel — драгоценный камень).
Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return (каждый из путешественников произнес Винки в ответ по прекрасной речи), and all shook hands with them until their arms ached (и все пожимали им руки до тех пор, пока они не заболели; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/; to ache — болеть, испытывать боль).
collar ['kOlq], present [prI'zent], bracelet ['breIslIt], walking-stick ['wO:kINstIk], inlaid ["In'leId], precious ['preSqs], speech [spi:tS], ache [eIk]
Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.
Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.
Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey (Дороти пошла к ведьминому буфету, чтобы наполнить свою корзину едой для путешествия), and there she saw the Golden Cap (и там она увидела Золотую Шапку). She tried it on her own head (она примерила ее на свою голову; to try on — примерять /платье и т. п./) and found that it fitted her exactly (и обнаружила, что она ей точно впору). She did not know anything about the charm of the Golden Cap (она ничего не знала о магической силе Золотой Шапки), but she saw that it was pretty (но она видела, что та была /такой/ красивой), so she made up her mind to wear it (поэтому она решила надеть ее) and carry her sunbonnet in the basket (а шляпу от солнца понести в своей корзине).
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City (после этого, подготовившись к путешествию, они все отправились в Изумрудный Город); and the Winkies gave them three cheers (и Винки три раза прокричали им «ура»; cheer — настроение; одобрительное, приветственное восклицание; to give a cheer — сказать что-то ободряющее; cheers! — за ваше здоровье! /тост/; ура!) and many good wishes to carry with them (и высказали множество добрых пожеланий им в дорогу: «чтобы они несли /их/ с собой»).
"We must try to find him (мы должны постараться найти его)," said the girl.
wear [weq], sunbonnet ['sAn"bOnIt], prepared [prI'peqd]
Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket.
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.
"We must try to find him," said the girl.
14. The Winged Monkeys (крылатые обезьяны)
You will remember there was no road (как вы, наверное, помните, дороги-то не было) — not even a pathway (/не было/ даже тропинки) — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City (между замком Злой Ведьмы и Изумрудным Городом).
When the four travelers went in search of the Witch (когда четверо путешественников отправились на поиски Ведьмы) she had seen them coming (она увидела, что они идут), and so sent the Winged Monkeys to bring them to her (и отправила Крылатых Обезьян, чтобы они принесли их к ней).
It was much harder to find their way back (намного тяжелее оказалось найти дорогу обратно) through the big fields of buttercups and yellow daisies (через большие поля лютиков и желтых маргариток) than it was being carried (чем когда их несли).
road [rqud], pathway ['pQ:TweI], witch [wItS], search [sq:tS]
You will remember there was no road — not even a pathway — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun (конечно, они знали, что они должны идти прямо /на/ восток, по направлению к встающему солнцу); and they started off in the right way (и они отправились в путь в правильном направлении). But at noon, when the sun was over their heads (но в полдень, когда солнце оказалось у них над головами), they did not know which was east and which was west (они /уже/ не знали, в какой стороне восток, а в какой запад), and that was the reason they were lost in the great fields (и именно по этой причине они потерялись = заблудились в больших полях; to lose — не сохранять, терять /что-либо/; потеряться, затеряться, пропасть). They kept on walking, however (как бы то ни было, они продолжали идти; to keep on — продолжать делать /что-либо/), and at night the moon came out and shone brightly (а ночью взошла луна и стала ярко светить; to come out — выходить, появляться; появиться, показаться /о солнце, луне, звездах/; to shine). So they lay down among the sweet smelling yellow flowers (тогда они улеглись среди сладко пахнущих = душистых желтых цветов) and slept soundly until morning (и проспали крепко до утра) — all but the Scarecrow and the Tin Woodman (все, за исключением Страшилы и Железного Дровосека).
The next morning the sun was behind a cloud (на следующее утро солнце оказалось /скрытым/ за облаком), but they started on, as if they were quite sure which way they were going (но они /все равно/ отправились в путь, словно были совершенно уверены, каким путем они шли).
straight [streIt], rising ['raIzIN], brightly ['braItlI], cloud [klaud]
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning — all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
"If we walk far enough (если мы будем идти достаточно далеко)," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place (я уверена, что когда-нибудь мы /обязательно/ придем к какому-нибудь месту)."
But day by day passed away (но день проходил за днем), and they still saw nothing before them but the scarlet fields (а они все еще ничего не видели перед собой, кроме алых полей). The Scarecrow began to grumble a bit (Страшила начал понемногу ворчать; to grumble — ворчать, жаловаться; a bit — немного, чуть-чуть).
"We have surely lost our way (мы наверняка потеряли нашу дорогу = заблудились)”, he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City (и если только мы снова не найдем ее вовремя, чтобы добраться до Изумрудного Города), I shall never get my brains (то я никогда не получу свои мозги)."
"Nor I my heart (/а я не получу/ свое сердце)," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz (мне кажется, что я едва могу дождаться, когда я приду к Озу; to get to a place — приходить куда-либо, добираться до какого-либо места), and you must admit this is a very long journey (и вы должны признать, что это очень продолжительное путешествие)."
enough [I'nAf], scarlet ['skQ:lIt], grumble [grAmbl], surely ['SuqlI], scarcely ['skeqslI]
"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.
"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."
"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."
"You see (видите ли)," said the Cowardly Lion, with a whimper (хныкая сказал Трусливый Лев; whimper — хныканье, нытье), "I haven't the courage to keep tramping forever (у меня не хватает смелости, чтобы продолжать бесконечно бродяжничать; to tramp — тяжело ступать, громко топать; идти пешком, ходить пешком; бродяжничать; forever — навсегда, навечно; постоянно, все время), without getting anywhere at all (никуда вовсе не приходя)."
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание