Однако самый большой сюрприз эта женщина преподнесла мне накануне моего отъезда.
— Очень надеюсь, сэр, что вы не уедете, не взглянув на моих мальчиков.
— Первый раз слышу, что у вас есть дети.
— Они уезжали по делам и только что вернулись. Вы будете удивлены, когда с ними познакомитесь. Я научила их многому из того, что умею сама, так что, когда я отдам Богу душу, они будут управляться с отелем вдвоем.
В этот момент в коридоре появились два высоких смуглых мускулистых парня. Глаза хозяйки засияли от радости. Сыновья подошли к ней, обняли и звучно расцеловали.
— Они не знают английского, сэр, хотя и понимают чуток этот язык. Зато по-турецки говорят, как сами турки, а еще знают греческий и итальянский.
Я пожал руки этим бравым парням; синьора Николини что-то им сказала, и они удалились.
— Что ж, крепкие у вас ребята, синьора, — сказал я. — Должно быть, вы очень ими гордитесь.
— Да, сэр, они оба хорошие мальчики, с самого их рождения у меня не было с ними хлопот. К тому же оба — живые портреты синьора Николини.
— Должен заметить, никому и в голову не придет, что их мать англичанка.
— Если уж на то пошло, я им не мать, сэр. Они только что вернулись от настоящей матери — я послала их к ней справиться, как она поживает.
Могу признаться, что у меня был весьма сконфуженный вид.
— Они — дети синьора Николини от одной гречанки, которая служила раньше в отеле, — пояснила хозяйка. — Раз уж у меня самой не было детей, я усыновила этих.
Я пытался сообразить, что бы мне такое сказать.
— Надеюсь, вам не пришло в голову, сэр, что я в претензии на синьора Николини, — сказала она, выпрямляясь. — Не хочу, чтобы вы так думали. — Она снова сложила на груди руки и с гордостью, достоинством и даже каким-то удовлетворением произнесла заключительную реплику: — Синьор Николини был очень темпераментный мужчина!
Примечания
1
Обедать (нем.).
2
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
3
«Старый Гейдельберг» (нем.).
4
«Старая дружба» (нем.).
5
Нынешнее название города — Джакарта. (Примеч. перев.)
6
На картах, изданных в нашей стране, остров этот называется Терсди. (Примеч. перев.)
7
Ныне — остров Избавления. (Примеч. перев.)
8
Господин губернатор (франц.).
9
Мсье, что вы будете пить? (франц.)
10
Маленький стаканчик порто? (франц.)
11
Я владелец цирка. Вы посещали… (ломаный франц.)
12
Младший сын моей супруги (франц.).
13
Да, да. Маленький стаканчик порто. Да, да. Не так ли? (франц.)
14
С удовольствием (франц.).
15
Вы понимаете по-французски, мадам? (франц.)
16
Ну что ты за шут, друг мой (франц.).
17
Право же, друг мой (франц.).
18
Моя капусточка (франц.).
19
Это правда (франц.).
20
Мой бедный друг (франц.).
21
Как, мой лейтенант! (франц.)
22
Но послушайте, господин министр (франц.).
23
Мой дорогой мсье (франц.).
24
Мой дорогой (франц.).
25
Послушай, друг мой (франц.).
26
Ну вот (франц.).
27
Ну, скажем (франц.).
28
Гвардия умирает, но не сдается (франц.).
29
Господи! (франц.)
30
Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии.
31
Водка из риса или сока пальмы.
32
Название пароходной компании «Peninsular & Occidental Steamship Company».
Тут: название судна.
33
Чинк — презрительная кличка китайца.
34
Кн. Иова, 14 1–2.
35
В научном обиходе этот язык называется тайским. (Примеч. перев.)
36
На Востоке так называют переводчиков и людей, владеющих иностранными языками.
37
Обитатели беднейших лондонских кварталов, простонародье.