Любопытный Том – персонаж английской легенды, по позднейшей версии которой добросердечная супруга Леофрика, графа Мерсийского, Годгифу (леди Годива, ок. 1040-1080) вызвалась проехать обнаженной по городу, стремясь доказать мужу благочестие его подданных, достойных снижения налогов. Горожане выполнили обещание и не стали подглядывать за леди Годивой, если не считать одного портного или мясника Тома, который не удержался и выглянул в щелочку между ставней. Он немедленно был поражен слепотой.
92
Уистан Хью Оден (1907-1973) – знаменитый англо-американский поэт, драматург и эссеист.
93
«Алуминум компани оф Америка» – в то время крупнейшая алюминиевая корпорация США.
94
Элоиза – возлюбленная богослова Пьера Абеляра (1079-1142), племянница каноника Фульберта, по приказу которого Абеляр был оскоплен, после чего Элоиза ушла в монастырь.
95
Эрнст Ингмар Бергман (р. 1918) – знаменитый шведский театральный и кинорежиссер.
96
Хокусай Катсусика (1760-1849) – знаменитый японский художник.
97
Институт гериатрической психиатрии. Здание было построено в 1863 г. по поручению сэра Хью Аллана, в 1940 г. передано потомками сэра Аллана больнице Королевы Виктории и переименовано в «Мемориальный институт Аллана» в 1943 г.
98
«Когда ласточки вернутся в Капистрано» (1939) – песня Леона Т. Рене. Сан-Хуан-Капистрано – католическая миссия в Калифорнии, куда каждый год 19 марта, в день св. Иосифа, прилетают первые ласточки.
99
По-видимому, имеется в виду монреальская компания «Дайон», которая предоставляет автомобильные кортежи для свадеб, крещений и прочих торжественных мероприятий. На парковке «Дайон» стоят машины престижных марок и «лимузины».
100
Джозеф Конрад (Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857-1924) – английский писатель.
101
Бэмидбар (Числа) 24:5.
102
По-видимому, имеется в виду рассказ еврейского писателя Шолом-Алейхема (Шолома Нохумовича Рабиновича, 1859-1916) «Скрипка», впервые опубликованный в 1902 г.
103
Исраэль бен Элиэзер Баал шем Тов (1698-1760) – основатель хасидизма.
104
Салонная игра, в которой каждая команда должна искать определенные предметы по списку, составленному другой командой.
105
Лэсси – главная героиня многочисленных фильмов о приключениях собаки-колли. Впервые появилась в «Сэтердей Ивнинг Пост», в рассказе Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1938), в 1943 г. вышел первый фильм с тем же названием (в ролях – Лэсси, Элизабет Тэйлор и Родди МакДауэлл).
106
Динь-Динь – крошечная фея Починка, подруга Питера Пэна из одноименной сказки (1904) английского писателя сэра Джеймса Мэттью Барри (1860-1937).
107
Крестовые походы, в которых участвовали дети и взрослые, относятся к 1212 г. (Франция и Германия). Для участников закончились преимущественно гибелью или продажей в рабство.
108
Религиозный гимн «Свят», музыка св. Афанасия.
109
Строка из Песни LXXXI («Пизанские Кантос», 1948) американского поэта Эзры Лумиса Паунда (1885-1972).
110
Строка из английской детской песенки.
111
Поздравляю (ивр.).
112
«Гедда Габлер» (1890) – пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906).
113
«Но где снега былых времен?» (фр.) – строка из «Баллады о дамах былых времен» Франсуа Вийона (1437-1463) (пер. Ф.Мендельсона).
114
«Вурлитцер» – с 1933 г. крупнейший производитель музыкальных автоматов.