Коко испытывала противоречивые чувства. Да, она не могла заменить Джессу мать. Джесс понял это. И тогда она превратилась в прекрасную даму, что живет рядом с ним и его отцом…
Горечь разом испарилась. Смутные мысли сформировались в слова, слова легко соскользнули с губ:
— Джесс, я не хочу быть твоей мамой…
— Я знаю. Ведь у меня уже есть мама. А ты — папина любимая девушка.
— Да, я люблю твоего отца.
— Что ты нашла в этом пьянице?
— Ты ничего не понимаешь! Ты еще мальчишка, и у тебя не было девушки!
— А может, я педик?
— Что?
— Шутка. Не обращай внимания. Все сгорело…
— Коко едва не прослезилась. Подумать только — она ведет такие беседы с Джессом! Наконец-то. Она добилась, чего хотела! Она хотела не благодарности, нет, — и не сыновней любви. Она хотела, чтобы к ней относились как к женщине.
Они побрели с балкона в комнату. Теперь уже Коко подталкивала Джесса в спину. Спина у него была страшно худая, Коко могла пересчитать ладонью все косточки. Обычные косточки, подумалось ей, и нет в них ничего такого — ни ненависти, ни любви…
Стоя на пороге своей комнаты, Джесс пожелал ей спокойной ночи и прикрыл было дверь, но тут же снова открыл. Он пристально разглядывал Коко.
Коко удивленно воззрилась на него, а Джесс застенчиво улыбнулся и спросил:
— Слушай, а девушки что, и вправду такие хорошие?…
Коко подавила смешок. Теперь Джесс будет помнить слова отца, пока и сам не убедится в этом.
— Ну да, — с улыбкой сказала она. — Но мужчины — вот это настоящий класс!
AMY YAMADA
BEDTIME EYES. YUBI NO TAWAMURE. JESHINOSEBONE.
1985
This book has been selected by the Japanese Literature
Publishing Project (JLPP) which is run by the Japanese
Literature Publishing and Promotion Center (J-Lit Center)
on behalf of the Agency for Cultural Affairs of Japan
Примечания
1
Oh, shit! (англ.) — О, черт!
2
Ренар, Жюль (1864–1910) — французский писатель, речь идет о его автобиографическом романе «Морковка» о трудном и несчастливом детстве; главного героя прозвали «Морковкой» за ярко-рыжий цвет волос.
3
Болдуин (Baldwin), Джеймс Артур — негритянский писатель США XX в.
4
I AM SAD! I AM SAD! (англ.) — Мне горько! Мне горько!
5
Crazy about you! (англ.) — Я с ума по тебе схожу!
6
Who cares? (англ.) — А нам наплевать!
7
Everything all right! (англ.) — Все в порядке!
8
Too sweet to be forgotten (англ.) — слишком сладко, чтобы забыть. Цифрами заменены аналогично звучащие части слов.
9
Hungry woman (англ.) — голодная женщина.
10
«Somebody Else's Guy» (англ.) — «Чей-то парень».