Рейтинговые книги
Читем онлайн Каньон Тираннозавра - Дуглас Престон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 107

— Влезай.

Салли изловчилась, села сама, потом втянула ноги.

Джимсон снял рюкзак, вытащил пузырек хлороформа и пеленку, щедро полил ее.

— Нет! — услышал Мэддокс крик Салли. — Нет, не надо!

Женщина попыталась пнуть его скованными ногами, однако места для этого было недостаточно, и вот Джимсон, набросившись на Салли, стиснул ее скованные руки своими и накрыл ей лицо смятой пеленкой. Салли билась, брыкалась, вскрикивала и извивалась, но уже через несколько секунд безвольно повалилась на сиденье.

Мэддокс убедился, что она достаточно надышалась хлороформом, и, перебравшись на водительское место, сел за руль. Салли лежала рядом, изогнувшись в неестественном положении. Джимсон посадил ее вертикально и прислонил к дверце, подложил ей под голову подушку, накрыл пледом — теперь было похоже, будто женщина безмятежно дремлет.

Джимсон открыл окна, чтобы выветрилась вонь хлороформа, потом стянул чулок, резиновую шапку, тапочки, сетку для волос и дождевик, свернул все это в узел и затолкал в мешок для мусора.

Он завел машину, осторожно вырулил из дубовой рощи и поехал по грунтовой дороге к шоссе. Затем пересек насыпь и двинулся по 84-му шоссе на север. Через десять миль съехал на дорогу, не обозначенную на карте. Той дорогой пользовались сотрудники Системы национальных заказников, и вела она в Карсонский заповедник, к бывшему лагерю Гражданского корпуса охраны природных ресурсов близ ручья Пердис.

Женщина с растрепанными светлыми волосами сидела, прислонившись к дверце машины. Мэддокс чуть притормозил, заглядевшись на нее. Черт, подумал он, а блондинка очень даже ничего, прямо цыпочка.

13

— Говорят, раньше здесь был бордель, — сказал Бисон Тому.

Они стояли на грунтовой площадке для автомобилей перед старым запущенным домом в викторианском стиле. Дом нелепо возвышался посреди пустыря, тут и там поросшего окотильо, кактусами чолья с густыми желтыми колючками и акациями с зелеными стволами.

— Больше напоминает не веселый дом, а дом с привидениями, — заметил Том.

Бисон захихикал.

— Предупреждаю: Гарри Дирборн — весьма чудаковатый тип. О его бесцеремонности ходят легенды.

Громко топая, Бисон поднялся на крыльцо и взялся за массивный дверной молоток в виде львиной головы из бронзы. Молоток гулко ударил, и через минуту из дома послышался зычный голос:

— Входите, не заперто.

Они вошли. Почти все портьеры были задернуты, из-за чего в помещении царила тьма. Пахло плесенью и кошками. Казалось, сюда со всех концов света собрали потемневшую викторианскую мебель. На полу лежали наползавшие друг на друга персидские ковры, в которых утопали ноги, а по стенам стояли дубовые витрины, отделанные рифленым стеклом. В глубине их, в полумраке, вырисовывались неясные очертания бесчисленных минералов. Кое-где виднелись торшеры с украшенными кисточками абажурами, сквозь них сочился слабый желтоватый свет.

— Сюда, — пророкотал голос. — Ни к чему не прикасайтесь.

Бисон первым прошел в гостиную. Посреди нее восседал невероятно толстый человек, словно втиснутый в огромное кресло, обитое цветастым ситцем. На подлокотниках кресла и за головой сидящего лежали салфетки. Свет падал сзади, оставляя лицо человека в тени.

— Здравствуй, Гарри, — сказал Бисон, немного нервничая. — Давно не виделись, а? Это мой приятель, мистер Томас Бродбент.

Полная рука неопределенно махнула в направлении двух кресел с высокими спинками и валиками для головы, стоявших на другом конце полутемной комнаты. Вошедшие сели.

Том внимательнее рассмотрел хозяина дома. В своем белом костюме, темной рубашке и желтом галстуке он весьма походил на актера Сидни Гринстрита. Его редеющие волосы были тщательно зачесаны назад. Несмотря на дородность, он выглядел ухоженным и аккуратным. Высокий лоб Дирборна по чистоте и белизне мог сравниться со лбом ребенка, а на пальцах у него сверкали массивные золотые кольца.

— Ну-ка, ну-ка, — произнес Дирборн, — уж не Роберт ли Бисон, аммонитовый делец, к нам пожаловал? Как торговля идет?

— Лучше не придумаешь. В основном окаменелости разбирают, чтобы украшать ими офисы.

Снова несколько пренебрежительный жест: рука в воздухе, два пальца едва заметно шевельнулись.

— Чего вы от меня хотели?

Бисон прочистил горло.

— Вот, мистер Бродбент…

Дирборн остановил Бисона и повернулся к Тому:

— Бродбент? Вы случайно не родственник коллекционера Максвелла Бродбента?

Дирборн застиг Тома врасплох.

— Я его сын.

— Максвелл Бродбент. — Послышалось сопение. — Интересный малый. Я встречался с ним пару раз. Он еще жив?

— Скончался в прошлом году.

Снова сопение. В руке Дирборна появился громадный носовой платок, им толстяк отер свое рыхлое мясистое лицо.

— Жаль, очень жаль. Оригиналы вроде него могли бы пригодиться миру. А то все стали до того… нормальными… А можно спросить, отчего он умер? Ему ведь было не больше шестидесяти.

Том заколебался.

— Он… Он умер в Гондурасе.

Брови Дирборна поползли вверх.

— Тут какая-то тайна?

Его прямота поражала.

— Отец умер, занимаясь любимым делом. — В голосе Тома зазвучали резкие нотки. — Он, возможно, заслуживал лучшей участи, однако смерть свою принял достойно. И никакой тайны здесь нет.

— Да, я и впрямь неприятно удивлен. — Дирборн помолчал. — Так чем же я могу вам помочь, Томас?

— Мистера Бродбента интересует покупка динозавра… — начал Бисон.

— Динозавра? А с чего вы вообще взяли, что я продаю динозавров?

— Ну… — Бисон умолк, на лице его отразился испуг.

Дирборн протянул ему свою большую руку.

— Роберт, хочу тебя поблагодарить от всей души за то, что познакомил меня с мистером Бродбентом. Я не встаю, простите. Нам с мистером Бродбентом нужно, наверное, обсудить кое-какие вопросы, причем лучше наедине.

Бисон стоял, нерешительно поглядывая на Тома и, очевидно, желая что-то добавить. Что именно, Том догадывался.

— А насчет нашего соглашения… Вы можете на него рассчитывать.

— Спасибо, — сказал Бисон.

Том почувствовал болезненный укол совести. Не видать ему комиссии, это же ясно как день.

Бисон попрощался, и через минуту Том с Дирборном услышали, как приглушенно хлопнула входная дверь, и загудел мотор отъезжавшего автомобиля.

Дирборн повернулся к Тому, лицо его собралось в складки, изобразив некое подобие улыбки.

— Неужто вы произнесли это слово — «динозавр»? Но я в самом деле динозаврами не торгую.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Каньон Тираннозавра - Дуглас Престон бесплатно.
Похожие на Каньон Тираннозавра - Дуглас Престон книги

Оставить комментарий