Рейтинговые книги
Читем онлайн Разбилось зеркало, звеня... - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

— В самом деле? Что же он делал, этот Джеральд Фрич?

— О, не очень много. Но зато он очень много говорил. У него был хорошо подвешен язык. — Мисс Марпл вздохнула. — К сожалению, у него было дурное прошлое.

— Что вы говорите? — произнес Хейли Престон, чуть побледнев. — Какое прошлое?

— Не буду повторять. Он об этом не любил распространяться.

Джейсон Радд встал из-за стола и с удивлением смотрел на приятную пожилую леди, медленно приближающуюся к нему.

— Вы хотели меня видеть? — спросил он. — Чем могу быть полезен?

— Я приношу вам свои соболезнования, — сказала мисс Марпл. — Я понимаю ваше горе и хочу вас заверить, что если б не крайняя необходимость, я бы не вторглась к вам сейчас. Но есть кое-какие факты, которые требуют немедленного разъяснения, иначе пострадает ни в чем не повинный человек.

— Невиновный человек? Не понимаю вас.

— Артур Бедкок, — пояснила мисс Марпл. — Его сейчас допрашивают в полиции.

— Допрашивают в связи со смертью моей жены? Но это же абсурд! Он и не подходил к нашему дому со дня праздника. Он даже не был знаком с Мариной.

— Напротив, он был хорошо с ней знаком, — возразила мисс Марпл. — Он даже был на ней женат.

— Артур Бедкок? Но он… он же… был женат на Хесе Бедкок! Может быть, — добавил он мягко и успокаивающе, — вы немного ошибаетесь?

— Он был женат на обеих, — сказала мисс Марпл. — На вашей жене он был женат в то время, когда она была еще совсем молода и не снималась в кино.

Джейсон Радд покачал головой.

— Первым мужем моей жены был некий Альфред Бидл, агент по продаже недвижимости. Они не сошлись характерами и очень скоро развелись.

— Затем Альфред Бидл изменил свое имя на Артура Бедкока. Сейчас он работает в местном агентстве по продаже недвижимости. Любопытно, как некоторые люди не любят менять свою профессию и продолжают всю жизнь заниматься одним и тем же. Я полагаю, именно поэтому Марина Грегг и решила, что он не подходит ей.

— То, что вы говорите, в высшей степени удивительно.

— И тем не менее могу вас заверить, что я ничего не придумываю и не приукрашиваю факты. Все, что я вам рассказала, происходило в действительности. Вы наверняка уже знаете, как у нас в деревне быстро распространяются все новости. Госсингтон-холла они достигнут в последнюю очередь.

— Хорошо, — уклончиво заметил Джейсон Радд, не зная, что сказать дальше. — Что, собственно, вам угодно от меня, мисс Марпл? — наконец спросил он.

— Я хотела бы, с вашего разрешения, постоять именно на том самом месте, где стояли вы с женой, принимая гостей во время праздника.

Он с сомнением взглянул на нее. Не была ли эта мисс Марпл просто еще одной любительницей острых ощущений? Но лицо ее показалось ему печальным и сдержанным.

— Конечно, — сказал он, — раз вы этого хотите. Пойдемте.

Он вышел с нею на лестничную площадку и остановился.

— Здесь много изменилось с тех пор, когда дом принадлежал супругам Бэнтри, — заметила мисс Марпл. — Это мне нравится. Теперь давайте вспомним. Столики с напитками стояли, я так думаю, у стены, а вы с женой…

— Моя жена стояла вот здесь, — указал рукой Джейсон Радд. — Гости поднимались по лестнице, она их приветствовала и перепоручала мне.

— Она стояла здесь, — задумчиво повторила мисс Марпл.

Она встала на место, указанное Раддом. Он смотрел на нее, немного сбитый с толку, но заинтересованный. Она приподняла правую руку, делая вид, что здоровается с гостями, оборачивалась к лестнице, пак бы наблюдая за поднимающимися людьми. Затем она бросила взгляд прямо перед собой. На стене напротив висела большая картина, копия работы одного из старых мастеров итальянской школы. По обе стороны от нее были узкие окна, одно выходило в сад, из другого был виден дальний угол конюшни. Но мисс Марпл смотрела не на окна. Ее взгляд был устремлен на картину.

— Правильно говорят, что первое впечатление всегда самое верное, — заметила она. — Миссис Бэнтри с самого начала говорила мне, что ваша жена неотрывно смотрела на эту картину и что взгляд ее был «замороженным». — Мисс Марпл вновь взглянула на смеющееся лицо мадонны. — «Улыбающаяся мадонна» Джакомо Беллини. Это картина не только на религиозный сюжет. Это одновременно и воплощение идеи счастливого материнства. Не правда ли, мистер Радд?

— Пожалуй, так.

— Теперь мне понятно все, — произнесла мисс Марпл. — Ведь дело, в сущности, очень простое.

— Простое?

— Я думаю, вам это хорошо известно.

Внизу раздался звонок.

— Не понимаю…. — начал было Джейсон Радд.

В холле открылась дверь. Послышались голоса.

Джейсон Радд посмотрел вниз.

— Узнаю этот голос, — сказала мисс Марпл. — Если не ошибаюсь, это голос инспектора Крэддока?

— Да, это, кажется, он.

— Наверное, он тоже хочет видеть вас. Вы не будете возражать, если он присоединится к нам?

— Я? Конечно нет. Но вот согласится ли он…

— Думаю, что согласится. Мне кажется, что сейчас не стоит тратить время попусту. Настал момент, когда мы можем, наконец, разобраться, как все произошло.

— Вы ведь только что сказали, что дело, в сущности, было простое, — напомнил Джейсон Радд.

— Это было настолько просто, — сказала мисс Марпл, — что об этом никто и не подумал.

На лестнице появился мрачный дворецкий.

— Пришел инспектор Крэддок, сэр.

— Хорошо, проводите его к нам.

Дворецкий исчез, и через несколько секунд по лестнице поднимался Дэрмот Крэддок.

— Вы! — воскликнул он, увидев мисс Марпл. — Как вы сюда попали?

— Я приехала в Инче, — ответила мисс Марпл, вызывая этой фразой легкое замешательство.

Стоящий позади нее Джейсон Радд вопросительно постучал пальцем по лбу. Дэрмот Крэддок отрицательно покачал головой.

— Я говорила мистеру Радду… — продолжала мисс Марпл и запнулась. — Дворецкий ушел?..

Дэрмот Крэддок бросил взгляд на лестницу.

— О да, он не может нас слышать. Сержант Тиддлер следит за ним.

— Тогда все в порядке, — сказала мисс Марпл. — Мы могли бы, конечно, пройти в какую-нибудь комнату, но я предпочитаю остаться здесь. Мы стоим на том самом месте, где все произошло, и поэтому здесь нам будет легче во всем разобраться.

— Вы говорите, — заметил Джейсон Радд, — о празднике, о том дне, когда была отравлена Хеся Бедкок?

— Да, — подтвердила мисс Марпл, — и я повторяю, что все было очень просто, если взглянуть на это дело с верной точки зрения. Все, в сущности, объясняется тем, какого рода женщиной была Хеся Бедкок. С такой женщиной, как она, рано или поздно что-то должно было произойти.

— Не понимаю, что вы имеете в виду, — сказал Джейсон Радд. — Я вообще ничего не понимаю.

— Что ж, значит, нужно пояснить. Видите ли, когда моя приятельница миссис Бэнтри, присутствовавшая здесь в тот вечер, рассказала мне о происшедшем, она процитировала несколько строк из поэмы, очень популярной в дни нашей юности, поэмы незабвенного лорда Теннисона «Волшебница Шалот».

Мисс Марпл немного повысила голос:

Порвалась ткань с игрой огня,Разбилось зеркало, звеня.«Беда! Проклятье ждет меня!» —Воскликнула Шалот.

— Вот что увидела миссис Бэнтри на лице Марины Грегг в тот вечер. По крайней мере, ей так показалось. Правда, процитировала она Теннисона нэ совсем точно, вместо слова «проклятье» сказала «погибель» — возможно, более подходящее, как ей показалось, слово при тех обстоятельствах. Она видела, как ваша жена приветствовала Хесю Бедкок и как Хеся что-то рассказывала ей, и видела этот взгляд смерти на лице вашей жены.

— Не слишком ли много мы уже говорили об этом? — спросил Джейсон Радд.

— Может быть, но, по-моему, стоит повторить еще раз. На лице вашей жены был взгляд смерти, и смотрела она не на Хесю Бедкок, а на картину, где улыбающаяся счастливая мать поднимает к небу довольного ребенка. Хотя печать смерти была на лице Марины Грегг, не ее ждала погибель. Вот в чем была наша ошибка. Погибель ждала Хесю, которая была обречена на смерть с того самого момента, как только начала свою историю о давней встрече с Мариной Грегг.

— Вы не могли бы разъяснить это? — попросил Дэрмот Крэддок.

Мисс Марпл повернулась к нему.

— Конечно. Всему причиной одна небольшая деталь, о которой вам ничего не известно только потому, что никто не рассказал вам о том, в чем на самом деле заключалась история Хеси Бедкок.

— Но мне же обо всем рассказали! — запротестовал Дэрмот. — Несколько человек чуть ли не слово в слово повторили мне эту историю.

— Все это так, но в точности передать ее могла только сама Хеся Бедкок.

— Да, конечно, если только не забывать о том, что она была уже мертва, когда я приехал сюда, — заметил Дэрмот.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Разбилось зеркало, звеня... - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Разбилось зеркало, звеня... - Агата Кристи книги

Оставить комментарий