— Она была так красива, — мягко продолжала мисс Марпл, — у нее был удивительный талант. Она могла страстно любить и страстно ненавидеть, но ей не хватало сдержанности. Она не могла расстаться с прошлым и не могла представить будущего таким, каким оно должно быть. Она видела его лишь таким, каким воображала. Она была великой актрисой и очень несчастной женщиной. Какой удивительной Марией Стюарт, королевой Шотландии, она была! Я этого никогда не забуду.
На лестнице внезапно появился сержант Тиддлер.
— Сэр, — обратился он к Крэддоку, — вы не могли бы спуститься в холл на несколько минут?
Крэддок начал спускаться по лестнице.
— Я еще вернусь, — сказал он, обращаясь к Джейсону Радду.
— Помните, — окликнула его мисс Марпл, — бедный Артур Бедкок тут совершенно ни при чем. Он пришел на праздник лишь для того, чтобы бросить взгляд на женщину, на которой он был женат много лет назад. Я думаю, она даже не узнала его. Или я ошибаюсь? — спросила она Джейсона Радда.
— Вряд ли. Она мне ничего об этом не говорила. Я не думаю, — задумчиво добавил он, — чтобы у нее было время узнать его.
— Вероятно, вы правы, — согласилась мисс Марпл. — Во всяком случае, его нельзя даже обвинить в желании убить ее. Запомните это, Дэрмот.
— Могу вас заверить, мы ни на минуту не подозревали его всерьез, — сказал Крэддок, — но, конечно, когда мы обнаружили, что он был первым мужем Марины Грегг, нам, естественно, было необходимо допросить его по этому вопросу. Не беспокойтесь о нем, тетя Джейн, — тихо добавил он, сбегая по лестнице.
Мисс Марпл повернулась к Джейсону Радду. Он стоял неподвижно, мысли его были где-то далеко.
— Вы позволите мне взглянуть на нее? — спросила мисс Марпл.
Некоторое время он молча смотрел на нее, затем, очнувшись от задумчивости, кивнул.
— Да, вы можете ее увидеть. Я думаю, вы… вы… ее хорошо понимаете.
Они прошли в большую спальню. Джейсон Радд откинул полог кровати. На широком белом ложе лежала Марина Грегг с закрытыми глазами и сложенными на груди руками.
«Так, — подумала мисс Марпл, — могла лежать волшебница Шалот в лодке, которая увозила ее в Камелот. А здесь рядом в немом горе стоял человек с морщинистым уродливым лицом, который мог бы сойти за Ланселота тех дней».
— Как хорошо для нее, — тихо произнесла мисс Марпл, — что она… ушла. Смерть — единственный выход в ее положении. Да, очень хорошо, что она ушла… или… что ей кто-то помог уйти.
Она посмотрела на Джейсона Радда. Взгляды их встретились.
— Она была… — произнес он отрывисто, — так красива… и так много страдала.
Мисс Марпл снова перевела взгляд на спокойно лежащую фигуру и тихо процитировала последние строки поэмы Теннисона:
Подумав, молвил, не спеша:«Лицом как ангел хороша.Да успокоится душаВолшебницы Шалот!»
84. (4 Вл.)
К-82
Кристи А. Избр. произведения.
Рождественское убийство. Унесенный потоком. Разбилось зеркало, звеня…
Детективные романы. Пер. с англ. С. Шпака.
ЛР N 07129 от 17.09.1991 г.
К
470310100—007
Ф 83(03)—92
Без объявления
ISBN 5—86750—007—1
© Издательство Гермес, 1992
© АО «Издательский Центр», 1992
АГАТА КРИСТИ
Избранные произведения
Рождественское убийство. Унесенный потоком. Разбилось зеркало, звеня…
Пер. с англ. С. Шпака.
ИБ № 0007
Оформление и техническое редактирование В. Сафронова.
Корректоры: Соловарова Т. Н., Устьянцева Г. П
Сдано в набор 17.04.1992 г. Подписано в печать 23.11.1992 г. Формат 84X108/32. Бумага газетная. Гарнитура школьная Печать высокая. Объем: усл. печ. л. 31,9, усл. кр. — отт. 31, 9, уч. — изд. л. 34,2. Тираж 250 000 экз. Заказ № 373.
Издательство Гермес. 630048. Новосибирск, ул. Немировича-Данченко, 104.
Отпечатано в типографии издательско-полиграфического предприятия «Советская Сибирь», 030048, Новосибирск, ул. Немировича-Данченко, 104.
Примечания
1
Игра слов: «клоус» — завершение, окончание, тупик, употребляется также в значении «отгороженное место», часто вокруг собора (прим. пер.).
2
Здесь и далее стихи из поэмы А. Теннисона «Волшебница Шалот» в переводе К.-Д. Бальмонта.