Он неподдельно вздрогнул, но Джесс приметила неповторимую искорку в его обращенных на нее глазах.
— Вы правы, — мрачно согласился Дэвид. — Однако история о сокровище, которую вы рассказали...
— Что дедушка прятал его от нас все эти годы, а Фредди нашел в комнате для гостей, когда приехал на выходные? Признаю, слабовато, но вообще в жизни бывают самые невероятные случаи.
— В любом случае, эту историю приняли, — спокойно констатировала тетя Гвиневра. — Не вижу причин создавать дополнительные трудности.
Дэвид взглянул на нее с нескрываемым раздражением.
— По закону вашего прекрасно воспитанного сына надо бы посадить на несколько лет.
— Это была бы плохая награда за ваше спасение, — сказала тетя Гвиневра.
— К тому же как неприятно иметь близкого родственника за решеткой, — добавил кузен Джон. — «Кузен моей жены? Ах да, старина, он в Вормвуде, в исправительной колонии. Время от времени мы посылаем ему посылочки, знаете, мыло, лосьон для бритья...»
Мать окинула его горделивым взглядом.
— Джон, дорогой, не шути так. Это неприлично.
Последнее замечание лишило Дэвида дара речи. Джесс возобновила атаку:
— Вы знаете, что клад надо вернуть мистеру Пенденнису?
— Я догадывался, что вы так считаете. Не хотите сперва посмотреть на него, Джесс?
Ей были известны его истинные побуждения, когда он выкладывал перед ней сокровище. Искореженное и стертое временем, оно захватывало дух — массивные браслеты из золота с неотшлифованными камнями, ожерелье из переплетенных граненых золотых цепей, явно восточного происхождения, и самое замечательное — плоский золотой обруч, слишком большой, чтобы носить его на руке или на шее.
— Видите, это корона, — мягко проговорил Джон. — Должно быть, та самая корона. — И добавил: — Во всяком случае, так я ее называю.
— Корона короля Артура? — Джесс хотела сыронизировать, но не по своей вине немножечко задохнулась.
— Он даже не был королем, — сказал Дэвид. — Просто британский военачальник. Местный наемник.
— Расскажите это туристам, — посоветовал Джон. Он покосился на Джесс и признал печальную правду: его восхищали вещи, а не то, что за них можно получить. — Ну, все равно, попробовать стоило... Пусть отправляются к Пенденнису или в добрый старый Британский музей. Разве что вы согласитесь, небольшой сувенирчик каждому... Нет? В таком случае...
— Да, нам пора ехать, — сказал Дэвид.
— На этот раз вы действительно отправляетесь в Суссекс, чтобы представить Джесс своим родителям?
— Если не встретим еще парочку головорезов.
— Вас никто не просил возвращаться в последний раз, — обидчиво заявил кузен Джон. — Подумайте, скольких хлопот мы избежали бы, если бы вы не вернулись. Это было, конечно, очень умно с вашей стороны, но все равно...
— Ваша беда в том, что вы все чересчур усложнили, — сказал Дэвид. — Не стали бы изводить Джесс, может, у вас все бы вышло как надо.
— Наверно, вы правы. Скорей всего, дедушка ей ничего бы не рассказал. Но я не был уверен. А если в стащил кольцо после ее приезда сюда, это выглядело бы подозрительно. Она бы, конечно, спросила, зачем он велел его привезти. А потом, знаете, все казалось так просто...
— Вы просто едва не убили меня, — вмешалась Джесс. — Он говорит «просто»!
— Но без меня вы никогда не встретили бы Дэвида и не обосновались бы в Англии. Вы должны посетить нас, когда мы откроем отель. Скажем, в медовый месяц.
— Отель?
— Конечно. Когда о находке станет известно публике, это будет сенсация. Пенденнис начнет наживаться, почему бы и нам не попробовать? Мы восстановим руины на пастбище. Камелот занимал много места. Я думаю, мы объявим, что он частично стоял и на нашей земле. Отель будет необычайно живописным: почерневшие стропила на потолках, каменные камины и все такое — американцы это обожают. Я подумываю назвать его «Герб Камелота». Или я вам об этом уже говорил?
— А где вы возьмете деньги на строительство и реставрацию? — спросила Джесс.
Кузен улыбнулся.
— О, найду, — мягко заверил он, — не беспокойтесь.
— Поехали, — поспешно позвал Дэвид. — Пока он не начал рассказывать.
Тетя Гвиневра послала им на прощанье только холодный кивок, но Джон пошел провожать их до двери, весело болтая. Когда они вышли на солнечный свет, он спросил:
— Как вы со своей рукой собираетесь управлять машиной?
— Я поведу, — заявила Джесс, с важностью стягивая перчатки. — И нечего поднимать брови, Джон. Я не причиню его дорогому автомобилю больше вреда, чем вы оба уже причинили.
— Как мило, — мурлыкнул кузен Джон. И задумчиво добавил: — Может быть, «Герб Экскалибура»[56] эффектней.
— Это притянуто за уши.
— Вовсе нет. Только не говорите мне, что не поняли. — Он повернулся и коснулся дверного молотка. — Фамильный герб — меч. Тот же символ, что вырезан на кольце. Я был в некотором шоке, когда впервые его увидел. Подумал, что дед нацарапал его сам, просто чтобы добавить правдоподобия и все такое. Но... выглядело бы весьма необычно, если бы этот герб существовал здесь с пятого века, правда?
Дэвид беспокойно заерзал.
— Я вас не понимаю. Фамильный герб — меч. Но почему меч, всякий старинный меч обязательно должен быть Экскалибуром?
— Не будьте идиотом. Посмотрите на герб над дверью, он вырезан в камне, так? И точно такая же эмблема на кольце вырезана в агате. Постойте, хотя... — Джон задумался, сдвинув брови. — Вы правы, это не Экскалибур, по времени не совпадает. Боже мой, да! Вот идеальное название!
Джесс торопилась, но ничего не могла с собой поделать. Она столько раз изображала себя перед кузеном честным человеком.
— Какое? — спросила она.
Улыбка Джона была ангельской.
— "Каменный меч", разумеется.
Примечания
1
Браунинг Роберт (1812 — 1889) — поэт, введший в английскую лирику жанр монолога-исповеди; его стихотворение «Мысли о доме из-за границы» (1845) начинается так: «О, вновь быть в Англии, когда апрель...» (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Солсбери — один из древнейших городов Англии в графстве Уилтшир; собор — шедевр раннеанглийской архитектуры с самым высоким в Англии шпилем (123 м).
3
Эпоха царствования королевы Виктории (1837 — 1901) отличалась строгими нравами и правилами поведения.
4
Елизаветинская эпоха (время правления королевы Елизаветы I) продолжалась с 30-х гг. XVI в. по начало XVII в.
5
Город Стратфорд-на-Эйвоне приобрел мировую известность и славу, будучи местом рождения и смерти Шекспира.
6
Констебль Джон (1776 — 1873) — английский живописец-пейзажист, создававший картины живой и изменчивой природы во всем ее богатстве и свежести.
7
Трансепт — в европейской церковной архитектуре поперечный неф, пересекающий продольный объем крестообразного в плане здания.
8
Клуатр — крытая галерея, обрамляющая прямоугольный двор монастыря или крупной церкви.
9
Государственная церковь Великобритании — англиканская, возникшая в XVI в., — по культу и организационным принципам ближе к католичеству, чем другие протестантские церкви, и называет себя «католической», то есть «вселенской».
10
Бонни Паркер (1909 — 1934) и Клайд Бэрроу (1910 — 1934) — американские гангстеры, терроризировавшие юго-западные штаты в течение двух лет; убиты в засаде. Их история положена в основу всемирно известного фильма Артура Пенна «Бонни и Клайд» (1967).
11
Знак победы — два пальца, раздвинутых в форме буквы "V", начальной буквы в слове «victoria» — «победа».
12
Династия Тюдоров правила в Англии с 1485-го по 1603 г.
13
Гарри Бейли — персонаж "Кентерберийских рассказов основоположника английского литературного языка Джеффри Чосера (1340-1400).
14
Рэндолл цитирует монолог героя пьесы Э. Ростана Сирано де Бержерака, в котором тот иронически описывает свой огромный нос: «Да это пик, утес! Мыс! Что я — и не мыс, а полуостров целый.» (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.)
15
Монк Джордж (1608 — 1670) — английский военный и политический деятель; в ходе гражданской войны 1660 г. способствовал реставрации монархии, призвав на царствование короля Карла II.
16
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
17
«Замок Отранто» (1764) — первый в английской литературе готический роман Хораса Уолпола (1717 — 1797); «Удольфские тайны» (1794) — роман известнейшего автора готических романов Анны Радклифф (1764 — 1823).
18
Остин Джейн (1775 — 1817) — писательница, автор нравоописательных романов; роман «Нортэнгерское аббатство» был написан в 1803 г.