18
Остин Джейн (1775 — 1817) — писательница, автор нравоописательных романов; роман «Нортэнгерское аббатство» был написан в 1803 г.
19
Блейк Уильям (1757 — 1827) — поэт и художник, родоначальник романтизма в английской литературе; далее речь идет об одном из известнейших его стихотворений «Тигр»:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?..
(Перевод М.Зенкевича.)
20
Поп-арт — неоавангардистское направление в современном искусстве, черпающее образы и формы из повседневного быта, рекламных плакатов, комиксов и т.п.
21
«Железная дева» — орудие пытки, применявшееся в Нюрнберге в средние века.
22
Радость бытия; здесь: озорство (фр.).
23
Здесь и далее речь идет о персонажах средневековых британских легенд, образующих так называемый «артуровский цикл», известный также в литературной обработке нескольких авторов, в том числе Томаса Мэлори (1417 — 1471). Король Артур — хозяин волшебного замка Камелот, собравший в своем королевстве за «круглым столом» отважнейших рыцарей Британии; Гвиневра — жена короля Артура, измена которой стала причиной кровавой междоусобицы; Ланселот — один из самых доблестных рыцарей, влюбленный в королеву Гвиневру; Гавейн — отважный рыцарь, племянник короля Артура; Агравейн — брат Гавейна; Мордред — сын короля Артура, пытавшийся в его отсутствие захватить престол и убитый отцом.
24
В Великобритании левостороннее движение, и пассажирские "верцы автомобилей находятся слева.
25
Стоунхендж (Стонхендж) — крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс. до н.э.; некоторые ученые считают ее древней астрономической обсерваторией.
26
Друиды — жрецы у древних кельтов, ведавшие жертвоприношениями.
27
Флоренс Найтингейл — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие черты своей профессии.
28
По преданию чаша, служившая Христу для Тайной Вечери, была передана богатому жителю Аримафеи по имени Иосиф, который собрал в нее кровь распятого Христа, так что она превратилась в святыню, получив в европейской традиции название Святой Грааль. По одному из апокрифов проповедовавшие в Британии христианство ученики построили в 63 г. в Гластонбери церковь во имя Богородицы, и Иосиф схоронил где-то рядом чашу, поискам которой посвящены циклы средневековых рыцарских легенд.
29
Остров Авалон — «земной рай» кельтских легенд; по некоторым из них там похоронен король Артур.
30
При короле Генрихе VIII Тюдоре (1491 — 1547) в Англии была проведена Реформация.
31
В романе Томаса Мэлори «Смерть Артура» короля, смертельно раненного в битве с Мордредом, подбирает барка с тремя женщинами, которая отвозит его на остров Авалон.
32
Здесь и далее упоминаются блюда китайской кухни — тушеная свинина с овощами, яйца в кисло-сладком соусе, жареный рис.
33
Кинг (англ. king) — король, то есть письмо адресовано королю Артуру.
34
Морские бани, целебные воды (лат.).
35
Эпоха Регентства (1811 — 1820) — период правления принца-регента Георга, принца Уэльского, в связи с болезнью его отца, Георга III.
36
Нэш Уильям, или, как называли его современники, Бо Нэш (от фр. Beau — красавец) (1674 — 1761) — сыграл огромную роль в упрочении славы Бата как модного курорта.
37
Сэм Уэллер — слуга мистера Пиквика из романа Чарлза Диккенса впервые встретился со своим будущим хозяином в Бате.
38
Кэтрин Морланд и мисс Тилни — персонажи романа Джейн Остин «Нортэнгерское аббатство».
39
Первая часть известного латинского изречения «Бойся данайцев, даже дары приносящих».
40
Маттерхорн — вершина в Альпах.
41
В известном романе английского писателя Рафаэля Сабатини (1875 — 1950) «Одиссея капитана Блада» (1922) речь идет о поднятом в 1685 г. восстании против короля Якова II под предводительством герцога Монмута, которое потерпело поражение; в ходе так называемого Кровавого суда судья Джордж Джеффрис учинил расправу над его участниками, осудив на смерть более 300 человек.
42
Кейп-Код — полуостров на северо-востоке США в Новой Англии, где расположены перечисленные ниже города, одноименные с городами в Великобритании, в Корнуолле.
43
Джабберуок — чудовище из стихотворения в повести Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1872); в переводе С. Маршака и Д. Орловской — бармаглот, однако хрюкочут не бармаглоты, а зелюки:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
44
Ванда Ландовска (1879 — 1959) — польская пианистка и клавесинистка, популяризатор клавесинной музыки; с 1941 г. жила в США.
45
Касание; здесь: меткий удар (фр.).
46
Лайонесс — легендарная земля в юго-западной Англии с древним городом, где произошел последний бой между королем Артуром и его сыном Мордредом.
47
Первая часть латинского афоризма «О мертвых ничего, кроме хорошего».
48
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»; считалось, что от ртути, применявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка.
49
Теннисон Альфред (1809 — 1892) — поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», основанных на артуровских легендах.
50
Пилтдаун — населенный пункт на юге Англии, место находки ископаемого человека, так называемого эоантропа, оказавшегося фальшивкой.
51
Лавлейс Ричард (1618 — 1658) — английский поэт, участник многих сражений времен Английской буржуазной революции, сидевший в тюрьме и писавший о ней стихи.
52
Алек Гиннесс (р. 1914) — английский актер театра и кино.
53
Чаттертон Томас (1752 — 1770) — английский поэт, выдававший свои стихи за сочинения авторов XV века, в том числе вымышленного Томаса Роули. Отравился, не достигнув 18 лет.
54
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» — слова Горацио при виде тени отца Гамлета (Перевод Б. Пастернака).
55
У водосточных труб на крыше собора Парижской Богоматери — Нотр-Дам — сидят чудовищные химеры.
56
Экскалибур — волшебный меч короля Артура, который он вытащил из каменной глыбы, доказав свое право на престол.