— Вы уверены… абсолютно уверены? — допытывалась Мелисса. — Я молилась о том, чтобы Бог помог мне сделать вас счастливым, но никогда не думала, что вы действительно полюбите меня.
— Так ты молилась за меня? — переспросил герцог.
— Я молилась сегодня в часовне, — ответила Мелисса, — и голос ответил мне, что я должна отдать вам свою любовь.
— И ты на это готова?
— Вы знаете, что готова.
Очень медленно, точно он старался подольше продлить это мгновение, герцог приблизил к ней лицо, и его губы завладели ее губами.
Он ощутил мягкость девичьих губ и очень нежно поцеловал ее. Почувствовав, как она затрепетала от возбуждения, он еще крепче прижал ее к себе.
Его поцелуи становились все жарче, все настойчивее, пока Мелиссе не начало казаться: все, что есть в жизни прекрасного, стало частью их обоих. Торжественное великолепие дворца, красота садов, мерцающая гладь озер, совершенство, которое герцог искал повсюду, — все это вобрала в себя их любовь.
Герцог целовал ее до тех пор, пока она не почувствовала какой-то странный восторг. Он пронизывал все ее существо и трепещущими язычками пламени бежал по жилам.
Герцог поднял голову:
— Я люблю тебя! Господи, как я тебя люблю!
— Я тоже люблю тебя, — прошептала она. — Но у меня такое чувство, будто все это мне… снится. Неужели это правда?
— Это правда, сокровище мое, любовь моя, — отозвался он. — Но мне, как и тебе, кажется, что это изумительный, волшебный сон.
Мелисса шевельнула рукой, лежащей у него на плече, и при свете огня кольцо на ее пальце ослепительно засверкало.
— Ты подарил мне… сердце, — проговорила она. — Но я думала, что это подарок без всякого значения.
— Нет, именно со значением, — ответил он. — Я уже отдал тебе свое сердце и надеялся, что настанет такой день, когда ты поймешь, почему я выбрал камень именно такой формы.
В камине с треском упало полено. Вспыхнувшее пламя осветило всю комнату. Взглянув на Мелиссу, герцог увидел, что ее глаза смотрят на него с радостным сиянием, какого в них никогда прежде не было. Губы ее раскрылись, и она выглядела столь пленительно, что он крепко прижал ее к себе, словно боялся потерять.
— Мне хочется осыпать тебя подарками, прекрасная жена моя, — заговорил он. — Ведь ты принесла мне счастье, которого мне всегда не хватало! Я бы с радостью подарил тебе ожерелье из звезд и диадему из солнечного луча!
Мелисса рассмеялась счастливым смехом, а он продолжал:
— Но видно, придется мне, любимая, покупать тебе обыкновенные бриллианты, жемчуг и сапфиры.
Поколебавшись, Мелисса тихо сказала:
— Больше всего на свете… мне хотелось бы получить от тебя… только один подарок.
— Я подарю тебе все, что захочешь, — заверил герцог. — Только назови.
Он ждал. Еле слышно, так что он с трудом расслышал ее слова, Мелисса сказала:
— Чтобы я больше не боялась, как бы другие предполагаемые наследники не попытались убить тебя… пожалуйста… подари мне… сына.
На мгновение герцог замер, а затем его губы слились с ее губами. Он начал целовать ее — яростно, требовательно, страстно.
На Мелиссу нахлынуло неистовое и вместе с тем восхитительное чувство под стать упоительному восторгу, который пробудила в нем она. Она чувствовала, как бешено колотится его сердце, и тело ее словно сплавлялось с его телом.
Двух отдельных людей больше не существовало — они слились воедино.
— Я люблю тебя… люблю тебя, — выдохнула Мелисса.
— Бесценная, изумительная, чудесная жена моя, — шептал герцог, касаясь ее губ.
Она принадлежала ему, а он — ей. Исчезли все страхи, сложности и преграды, осталась лишь любовь… любовь… только любовь.
Примечания
1
Георг, принц Уэльский (1762–1830), с 1820 г. — английский король Георг IV, в 1811–1820 гг. был назначен регентом при психически больном Георге III (здесь и далее прим. переводчика).
2
Названия аристократических клубов.
3
Лондонский аукцион чистокровных лошадей.
4
«Лондон газетт» — лондонская газета того времени, где кроме обычных новостей публиковались объявления о помолвках, свадьбах и пр.
5
Дворец, расположенный вблизи Оксфорда; построен для герцога Мальборо в память о его победе в сражении при баварском селении Бленхейм над франко-баварскими войсками (1704 г.), результатом которой стало усиление английского морского могущества.
6
Высший свет (фр.).
7
Ко времени действия этого романа простые белые платья совершенно вышли из моды и свидетельствовали о весьма скромных доходах тех, кто их носил.
8
Антонио Веррио (1639–1701) — итальянский художник, работавший в Англии с 1672 г.
9
Луи Лагерр (1663–1721) — французский художник, ученик Ш. Лебрена, работал в Англии с 1684 г. Совместно с А. Веррио расписывал королевские резиденции в Виндзоре и Уайтхолле.
10
Скульптор родом из Амстердама (1648–1721), живший в Англии с 1672 г.; известность ему принесла резьба по дереву, украшающая королевские резиденции, загородные дворцы английской знати и собор св. Павла в Лондоне.
11
Вильям Кент (1685–1748) — английский архитектор, художник, создатель пейзажных парков.
12
Томас Чиппендейл (1718–1779) — краснодеревщик, прославившийся изготовлением мебели в стиле, получившем название по его имени.
13
Резиденция принца-регента.
14
Разновидность лимона.
15
Принц Карл (1630–1685) — сын короля Карла I, казненного во время английской буржуазной революции, с 1660 г. — английский король Карл II.
16
Тяжелая дубовая мебель, отличающаяся прямыми линиями и богато украшенная резьбой, с высокой спинкой и жесткими сиденьями.
17
Лорд главный судья — первый по старшинству судья Великобритании после лорда-канцлера.
18
Популярный в Англии того времени вид спорта, прообраз будущего бокса.
19
Порт в устье Темзы недалеко от Лондона.