- Если я обнаружу, что вы мне врете, - сказал я, - то вырву вам проклятые языки.
- Мы не знаем, - твердо заявил Цеолнот.
- Тогда расскажите, что знаете, - велел я.
- Мы уже сказали тебе, господин, ничего!
- О том, кто будет править Мерсией, - закончил я вопрос. - Кто это будет?
- Только не ты! - выплюнул Цеолберт.
- Слушай ты, шелудивая вонючая змея, я не хочу править ни в Мерсии, ни в Уэссексе, ни где-либо еще кроме моего дома в Беббанбурге. Но вы двое поддерживали ее брата, - я кивнул в сторону прислушивающейся к разговору Эдит. - Почему?
Цеолнот поколебался, а потом пожал плечами.
- Лорд Этельред, - сказал он, - не оставил наследника. Нет и ни одного олдермена, который бы стал естественным преемником. Мы обсудили эту проблему с лордом Этельхельмом, и он убедил нас, что Мерсии нужен сильный человек, чтобы защищать ее северные границы, а Эрдвульф - хороший воин.
- Только не прошлой ночью, - заметил я.
Но близнецы не обратили на эти слова внимания.
- И было решено, что он станет править, как наместник короля Эдуарда, - объяснил Цеолнот.
- Так Мерсией будет править Эдуард?
- А кто ж еще, господин? - удивился Цеолберт.
- Мерсийские лорды сохранили бы свои земли и привилегии, - объяснил Цеолнот, - но Эрдвульф командовал бы королевской стражей, как и противостоящей датчанам армией.
- А теперь, когда он сбежал?
Близнецы помедлили, раздумывая.
- Король Эдуард должен править сам, - заявил Цеолнот, - и назначить кого-нибудь командовать мерсийскими войсками.
- Почему бы не свою сестру?
Цеолнот расхохотался.
- Женщину? Командовать воинами? Абсурдная мысль! Задача женщины - подчиняться мужу.
- Святой Павел дал на сей счет совершенно ясные указания, - с готовностью согласился Цеолберт. - Он написал Святому Тимофею, что женщина не должна иметь власть над мужчиной. Писание совершенно четко это разъясняет.
- У Святого Павла были карие глаза? - спросил я.
Цеолнот нахмурился, озадаченный вопросом.
- Мы не знаем, господин, а почему ты спрашиваешь?
- Потому что из него так и сочится дерьмо, - мстительно заявил я.
Эдит засмеялась, почти мгновенно подавив это порыв, а оба близнеца перекрестились.
- Леди Этельфлед должна удалиться в монастырь, - гневно произнес Цеолберт, - и поразмыслить о своих грехах.
Я взглянул на Эдит.
- Вот какое будущее тебя ожидает!
Она снова вздрогнула. Я вонзил в коня шпоры и ускакал. Кто-то знает, где спрятана Ледяная Злоба, подумал я. И я ее найду.
Когда мы добрались до Глевекестра, снова полил дождь. Вода собиралась в лужи на полях, стекала с дороги в забитые камнями канавы и окрашивала каменные римские стены в темный цвет. Мы поскакали к восточным воротам, одетые в кольчуги и шлемы, с щитами в руках и высоко поднятыми копьями. Стражники отступили назад и молча смотрели, как мы проехали под аркой ворот, опустив копья, и с шумом поскакали по длинной улице. Город казался мрачным, возможно, из-за низких темных облаков и воды, лившейся с крытых соломой крыш и смывавшей дорожную грязь в Сэферн. Мы снова опустили копья и знамена, чтобы проехать под аркой ворот дворца, охраняемых тремя воинами, державшими щиты с изображенным на них вставшим на дыбы конем Этельреда. Я придержал своего жеребца и взглянул на самого старшего из троицы.
- Король еще здесь?
- Нет, господин, - покачал он головой, - Король уехал еще вчера.
Я кивнул и пришпорил коня.
- Но королева осталась, господин, - добавил он.
- Королева? - остановился я и обернулся в седле.
- Королева Эльфлед, господин, - он выглядел смущенным.
- У западных саксов нет королев, - ответил я. Эдуард был королем, но Эльфлед, его жена, не носила титула королевы. Так всегда было в Уэссексе. - Ты говоришь о леди Эльфлед?
- Она здесь, господин, - он мотнул головой в сторону самого высокого дома, римского, и я поехал дальше. Значит, дочь Этельхельма здесь? Это означало, что и сам Этельхельм остался в Глевекестре, и конечно, пока я скакал по широкому поросшему травой двору, там было полно людей с его эмблемой в виде застывшего в прыжке оленя на щитах. На других щитах красовался дракон западных саксов.
- Эльфлед здесь, - сказал я Этельфлед, - и возможно, занимает твои покои.
- Покои моего мужа, - поправила она.
Я взглянул на стражу западных саксов, которая взирала на нас молча.
- Они показывают нам, что въехали и не собираются выезжать, - сказал я.
- Но Эдуард уехал?
- Похоже на то.
- Он не хочет, чтобы его вовлекали в этот спор.
- Который нам придется выиграть, - заявил я, - а это значит, что ты переезжаешь в королевские покои.
- Без тебя, - язвительно добавила она.
- Я это знаю! Я могу и на конюшне поспать, но только не ты, - я повернулся и подозвал Рэдвальда, беспокойного воина, многие годы служившего Этельфлед. Он был осторожен, но также верен и надежен.
- Леди Этельфлед поселится в покоях своего мужа, - сказал я ему, - а твои люди будут ее охранять.
- Да, господин.
- А если кто-нибудь попытается помешать ей поселиться в этих покоях, то даю тебе разрешение их прикончить.
Рэдвальд выглядел встревоженным, но Этельфлед пришла ему на помощь.
- Я разделю покои с леди Эльфлед, - резко бросила она, - и не будет никакой резни!
Я снова повернулся к воротам и подозвал стражника, который рассказал мне о том, что Эдуард уехал.
- Эрдвульф вернулся? - спросил я его.
Он кивнул.
- Вчера утром, господин.
- Что он сделал?
- Он приехал в спешке, господин, а через час снова уехал.
- С воинами?
- Восемь или девять, господин. Уехали вместе с ним.
Я отпустил его и подъехал к Эдит.
- Твой брат вчера здесь побывал, остался ненадолго, а потом уехал.
Она перекрестилась.
- Молюсь за его жизнь, - сказала она.
Прошло слишком мало времени, чтобы известия о провалившейся попытке Эрдвульфа убить Этельфлед достигли Глевекестра до того, как он доберется до города, так что никто не подозревал о его предательстве, хотя, без сомнения, все удивились, что он так быстро уехал.
- Зачем он сюда приезжал? - спросил я Эдит.
- А ты как думаешь?
- Так где же он хранил деньги?
- Они были спрятаны в личной часовне лорда Этельреда.
- Отправляйся туда и сообщи мне, если они пропали.
- Конечно, они пропали!
- Я это знаю, и ты это знаешь, но я всё равно хочу убедиться.
- А что потом? - спросила она.
- Потом?
- Что будет со мной?