Рейтинговые книги
Читем онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 455 456 457 458 459 460 461 462 463 ... 474

1286

Пэнлай — остров бессмертных, см. примеч. к гл. XV.

1287

Дщицы, или дощечки, из дерева или слоновой кости в руках сановников — символы готовности придворных в любой момент записать указ государя.

1288

Булавки и кисти — регалии на шапках чиновников.

1289

Золотой Чертог — здесь обитель обожествленного родоначальника даосизма Лао-цзы (см. также примеч. к гл. LXVI).

1290

Нефритовый царь — см. примеч. к гл. II; примеч. к гл. XXIX.

1291

У мифического идеального правителя древности Яо будто бы были восьмицветные брови: конфуцианские интерпретаторы истолковывали этот признак Яо как символ мудрости, прозорливости, умения разбираться в движении небесных светил.

1292

У другого мифического правителя древности, Шуня, в глазах будто бы было по два зрачка, что считалось символом его прозорливости.

1293

Мифический правитель Великий Юй был известен своим неутомимым трудом по борьбе с потопом.

1294

Па древним преданиям, из каждого плеча мифического правителя Чэнь Тана будто бы росло по две руки, что также считалось символом его трудолюбия. Вообще следует подчеркнуть, что император Хуэй-цзун описан здесь с помощью обычных сравнений — клише, употреблявшихся для описания государей в китайской повествовательной прозе. При этом необходимо учесть, что мифические правители, с которыми он сопоставляется, считались идеальными правителями, а Юй и Тан почитались как основатели легендарной династии Ся (XXIII в. до н. э.) и первой исторической династии Шан, или Инь (XVIII в. до н. э.).

1295

Сюэ Цзи — знаменитый каллиграф и художник VIII в.

1296

Три учения — конфуцианство, даосизм, буддизм.

1297

Имеются в виду каноны конфуцианцев, даосов, натурфилософов (школы инь-ян), легистов, номиналистов (школы имен), моистов, политологов (школы продольных и поперечных союзов), эклектиков (или энциклопедистов) и аграрников.

1298

См. примеч.

1299

Чэнь Хоу-чжу (буквально: последний государь Чэнь) — последний правитель эфемерной династии Чэнь, правил в 583–589 гг. Своей расточительностью, жестокостью и развратом довел династию до гибели. Упоминание его здесь явно не случайно, оно как бы призвано снять гиперболическое восхваление сунского Хуэй-цзуна, сделанное несколькими строками выше, и напомнить читателю, что и он своей расточительностью и безволием доведет до гибели династию Северная Сун, которая падет под ударами чжурчжэньского войска.

1300

Девизы правления менялись либо в ознаменование важных событий, либо неудач — экономических или политических, с целью провозглашения новой светлой эры.

1301

Девизы «Цзянь-чжун Цзин-го» — 1101 г.; «Чун-нин» («Величественное Спокойствие») — 1102–1106 гг. (в оригинале ошибочно «Чун-цзянь» — «Величественное Созидание»); «Да-гуань» — 1107–1110 гг.; «Чжэн-хэ» — 1111–1117 гг. — время основного действия романа. В приближающемся в гл. LXXI новом, 1118 году происходит установление следующего девиза «Чун-хэ» — «Двойная Гармония». Позднее Хуэй-цзун установит последний девиз «Сюань-хэ» — «Всеобщего Согласия» (1119–1125 гг.). Выражение «пять раз менял правления девизы» может означать пять переходов от первого девиза к последнему.

1302

В экземпляре «Цыхуа» указан первый год под девизом Сюань-хэ (см. предыдущее примечание). Исправлено по экземпляру Чжан Чжупо.

1303

Фэнду — столица загробного мира.

1304

Фраза о Чанъэ и Ле-цзы в точности повторяет пассаж из гадания об умирающей Пинъэр из гл. LXII (см. примеч.).

1305

Ван — удельный князь, член императорской фамилии, самый высокий из ряда других аристократических титулов в средневековом Китае.

1306

Гусь служил свадебным подарком жениха невесте.

1307

Реплика Юйлоу в тексте «Цы-хуа» отсутствует. Заимствована из поздних вариантов.

1308

Шэнь Миллионщик (Шэнь Ваньсань) — знаменитый богач XIV в. Шэнь Чжунжун, чье имя стало нарицательным в эпоху Мин. Его неоднократное упоминание (см., например, гл. XXXIII) персонажем эпохи Сун — очередной анахронизм романа.

1309

Местечко, где ива гниет — указанная ранее в этой же пословице (гл. XXXIII) Сухостойная излучина (Ку-шу-вань), в которой, согласно легенде, было отрыто золото, пошедшее на строительство Пекина в эпоху Мин.

1310

Буквально: три светоноса, то есть Солнце, Луна и звезды с планетами.

1311

Восьмигранный городок (Ба-цзяо-чжэнь) — находился в провинции Шаньдун.

1312

Цитата из «Суждений и бесед» Конфуция, гл. XIII, параграф 11.

1313

Речь идет про пир, устраиваемый по случаю вступления на пост.

1314

Восемнадцатое число здесь, видимо, фигурирует ошибочно, ибо реально описываемое в этой же главе вступление в должность происходит через день, то есть 26.11.

1315

Девятиречье (Цзю-цзян) — район, лежащий на стыке провинций Цзянсу и Цзянси.

1316

Парадная шапка — буквально: «шапка верности и спокойствия» — парадный головной убор высокопоставленных чиновников, ученых и военных, введенный в употребление при минском императоре Ши-цзуне (правил в 1522–1567 гг.), то есть в данном случае текст содержит очередной анахронизм.

1317

Намек на некоего Чжао Шисюна (VI–VII вв.), который повстречал девицу на горе Лофу, пировал с ней, а когда пробудился, девица исчезла.

1318

В стихотворении эзотерическим языком описывается зимний пейзаж и дополняется эротическим подтекстом. Яшмовое дерево (цюн-шу) — дерево долголетия, рождающее красную яшму. Нефритовый дракон (юй-лун) — привычный поэтический образ ветки в снегу, и кроме того он может выступать как символ мужского начала и даже означать мужской половой орган. Багряное облако, буквально: киноварное (дань-юнь) — и таинственная жемчужная тьма (чжу-сюань) — слияние двух противоположных цветовых начал. И «жемчужная тьма», и «пахучие врата» — термины, означающие женские половые органы. Отточием в тексте обозначен пропуск в оригинале двух иероглифов.

1319

«Цветок нарцисса» («Шуй-сянь-цзы») — типовая северная мелодия, или четвертая во второй тонике шан (шуан-дяо), или седьмая в первой тонике гун (хуан-чжун-гун), использовавшаяся для исполнения коротких арий в 8 или 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой. Принятый перевод достаточно условен, поскольку сочетание «шуй-сянь-цзы», с одной стороны, может пониматься сугубо терминологически как обозначение конкретной мелодии, а с другой стороны — содержит в себе достаточно богатый семантический ряд, включающий понятия и образы: «нарцисс», «бессмертный», «владыка вод, водяной», «дети водяного (певички-гейши, живущие на джонках на озере Си-ху)». Отсюда — использованный в гл. XXI альтернативный перевод «Бессмертный — украшенье вод».

1320

«Опустился дикий гусь» и «Победная песнь» — типовые северные мелодии, принадлежащие к четвертой категории в тонике шан (шуан-дяо). Обычно используются в паре при исполнении коротких арий из 4 строк по 5 иероглифов и 8 строк по 2 или 5 иероглифов. Исполнение может сопровождаться аккомпанементом на зурне или малом деревянном рожке.

1321

Ранее в гл. LXII в этом же цикле «Вешние воды» фигурировал мотив «Седьмой брат» (буквально «Седьмой старший брат» — «Ди ци сюн»), вероятно идентичный данному (в буквальном переводе «Семь младших и старших братьев» — «Ци ди сюн»). Разночтение могло быть вызвано перестановкой и легким видоизменением иероглифа «ди».

1322

Южноречье (Цзяннань) — правобережье реки Янцзы.

1323

Сюаньюань — первопредок Желтый император — Хуан-ди (см. примеч. к гл. X).

1324

Фу Шэн (III–II вв. до н. э.) — конфуцианский ученый, древнейший толкователь «Книги исторических преданий» («Шу-цзин»), текст которого он схоронил (в обоих смыслах), замуровав в стене своего дома в период гонений на конфуцианцев и сожжения их классики при династии Цинь в 213 г. до н. э.

1 ... 455 456 457 458 459 460 461 462 463 ... 474
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник бесплатно.
Похожие на Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник книги

Оставить комментарий