1325
Бин Цзи (ум. до 55 г. до н. э.) — придворный сановник ханьских императоров от У-ди до Сюань-ди, первый министр при дворе императора Сюань-ди (правил: 73–48 гг. до н. э.), прославившийся жаждой познаний, которых искал всюду, даже расспрашивая вола.
1326
Сун Цзин — неустановленный персонаж. Однако по аналогии с сюжетами предыдущих картин, герой данной должен быть достаточно известным лицом. Не исключено, что тут имеет место ошибочная подмена иероглифа похожим знаком. В таком случае речь может идти о знаменитом комментаторе древней классики Сун Чжуне (II в. н. э.), имя которого «Чжун» графически напоминает иероглиф «цзин». Поскольку Сун Чжун специально занимался трудом Сыма Цяня, сокращенно называемым «Историей», наименование можно перевести и как «Сун Чжун исследует “Исторические”».
1327
Прозвание Вана Третьего — Саньцюань (Три Источника, или Третий Источник) по сравнению с прозвищем Симэнь Цина — Сыцюань (Четыре Источника, или Четвертый Источник) воспринимается как принадлежащее более старшему (ср. аналогичные прозвища Старшая, Вторая, Третья и т. д.), что, разумеется, не очень понравилось Симэню.
1328
Люаньский чай — называемый так по имени округа Люань (или в неточной транскрипции Луань) провинции Аньхуэй — считался лучшим сортом чая (см. также примеч. в гл. XXIII).
1329
Гинкго (тянь-э) — дерево семейства Ginkgoaceae, гингко двулопастный (Ginkgo biloba L.). Душистая олива (му-си) — дерево семейства Oleaceae, вероятно, имеется в виду османтус душистый (Osmanthus fragrans Lour.). В традиционной китайской медицине семена гингко и кора оливкового дерева имеют несходные области применения, за исключением одной: оба эти препарата применяют для лечения грибковых заболеваний женских половых органов.
1330
Дата рождения сына Ин Боцзюэ определяется здесь как 28.10, хотя, согласно хронологии гл. LXVII, его рождение произошло 26.10.
1331
Чжуан-цзы (или Чжуан Чжоу) — знаменитый даосский философ, живший в царстве Чу в IV–III вв. до н. э. «Чжуан-цзы дорожит мгновеньем», буквально: «дорожит вершком тени» (си цунь инь) — даосская формула первичной ценности времени, сформулированная в трактате II в. до н. э. «Хуайнань-цзы», глава «Юань-дао сюнь» («Толкование изначального дао»): «Посему совершенномудрый человек не ценит сантиметра (чи) яшмы, но дорожит вершком тени. Время трудно схватить, но легко упустить.»
1332
Афоризм ранее, в гл. LI, цитированный Пань Цзиньлянь, а здесь приведенный с синонимичным изменением одного иероглифа, принадлежит имевшему степень цзиньши ученому и литератору XII в. Шэнь Цзочжэ. В настоящее время включающий этот афоризм текст сохранился в книге циньского ученого, также имевшего степень цзиньши, Чжао И (1727–1814) «Собрание исследований предпринятых на досуге» («Гай-юй цун-као»).
1333
«Сладкоголосая чаровница» — один из сексуальных атрибутов Симэня, которые он носил в специальном узелке (см. гл. XXXVIII). По-видимому, это механический стимулятор, издающий вибрирующие звуки и аналогичный «бирманскому бубенчику». Из данного контекста следует, что к нему еще прилагалось специальное возбуждающее снадобье.
1334
Реальгар (сюн-хуан, буквально: сера-самец) — оранжево-красный минерал гидротермального или вулканического происхождения, по химическому составу — сульфит мышьяка (AsS), является мышьячной рудой. В китайской медицине применяется в качестве противоядия и паразитицидного препарата. Входящий в его название иероглиф «сюн» — «самец» был основанием высказанной далее веры в то, что использование реальгара приведет к рождению ребенка мужского пола.
1335
Нарушается прослеживаемая в течении полугода ориентация дней на знаки шестидесятеричного цикла: в гл. LIII 49-ый день жэнь-цзы приходится на 23.04 (день зачатия Сяогэ); в гл. LIX — соответственно, на 23.08 (дата смерти Гуаньгэ); в гл. LXII 17.09 — на 13-ый бин-цзы; в гл. LXIII 22.09 — на 18-ый синь-сы; в гл. LXIV 25.09 — на 21-ый цзя-шэнь; в гл. LXV 08.10 — на 34-ый дин-ю и 12.10 — на 38-ой синь-чоу. Исходя из этого 49-ый жэнь-цзы был более месяца назад 23.10 и вновь ожидается почти через месяц 23.12, а 29.11 должно соответствовать другому, а именно 25-му знаку моу-цзы.
1336
То есть возродиться ей даже не в облике животного, а в еще более низком презренном виде.
1337
Кукушкин цвет (цзюань-хуа, или ниже: ду-цзюань-хуа) — буквальный перевод китайского названия индийского рододендрона (Rhododendron indicum Sw.), а также обобщающего названия некоторых растений из вересковых и пасленовых, обладающих тычинками с отверстиями на верхушках пыльников и являющихся сильнодействующими наркотиками, как то: Азалия, Андромеда, Рододендрон и Хиоскиамус. Кукушкины цветы — излюбленный мотив полихромной живописи и прикладного искусства и, кроме того, это символ прекрасного пола. Здесь использован в иносказательном смысле как образ дефлорации.
1338
Попал, как Чжу Бацзе в холодную лавку, — сравнение, указывающее на посрамление. Речь идет о персонаже знаменитого романа «Путешествие на Запад» — кабане, который систематически попадал впросак.
1339
Переводчик В.С.Манухин считает, что здесь имеется в виду дворец Мэнчан-цзюня (он же — Тянь Вэнь, IV–III вв. до н. э.) — знаменитого в древности покровителя воинов и прославленного хлебосола (см. также примеч. гл. I). В гл. 75 «Жизнеописание Мэнчан-цзюня» «Исторических записок» Сыма Цяня (см. русский перевод: Сыма Цянь. Исторические записки, т. 7, с. 173–184. М., 1996) о Тянь Вэне рассказана следующая история. В 299 г., прослышав о его мудрости циньский Чжао-ван назначил его своим советником-сяном, но затем отстранил от дел и даже намеревался казнить. После побега в 298 г. Тянь Вэнь стал сяном у себя на родине при циском Минь-ване но также не надолго, ибо в 284 г., будучи уже сяном вэйского Чжао-вана участвовал в совместном нападении четырех княжеств на Ци. С 283 г. в Ци пришел к власти Сян-ван и, опасаясь Мэнчан-цзюня заключил с ним союз как с равным.
1340
Речь идет о Вэнь Цзяо (IV в. н. э.), которому посвящена драма Гуань Ханьцина (ок.1210 — ок.1298 гг.) «Нефритовый зеркальный столик Вэнь Тайчжэня». Здесь содержится намек на обычай, по которому муж и жена в разлуке сохраняют половинки зеркала. Соединить их — означает встретиться после разлуки.
1341
Задержать или повернуть назад экипаж Чжо Вэньцзюнь — означает сохранить верность жене на склоне лет. Связан этот образ с эпизодом из жизни Сыма Сянжу, который в пожилом возрасте решил взять наложницу, но после протеста Чжо Вэньцзюнь в поэме «Плач по сединам» отказался от этой мысли.
1342
Пик Солнца (Ян-тай) — см. примеч. к гл. XXIX.
1343
Определение «южный дикарь» (нань-цзы), контрастирующее с образованностью сюцая Вэня, указывает на его происхождение с юга Китая (ср. примеч. к гл. ХХ).
1344
Эта пословица имеет следующий смысл: мужчина способен добиваться своего, как собака, а женщина для обольщения мужчины достанет даже фениксово перо.
1345
Имеется в виду Цзиньлянь.
1346
«Выродки Лю Чжаня» — уничижительное обозначение ненужных родителям дочерей. Лю Чжань — исторический персонаж рубежа V–VI вв., чье имя стало нарицательным, как безжалостного убийцы собственных дочерей.
1347
В сотый день, как и в седьмую седмицу, проводились заупокойные службы по усопшим.
1348
По мнению японского ученого Савада Мидзухо, монахиня Сюэ здесь исполняет песенно-повествовательное произведение в жанре бао-цзюань («драгоценный свиток») под названием «Драгоценный свиток о чаньском Наставнике Пяти Заповедей» («У-цзе чань-ши бао-цзюань»). Чань-буддизм — см. примеч. к гл. LI.
1349
Железное древо (те-шу) — в широком смысле: пальма. Образ пальмовых цветов связан с идеей редкости и трудности достижения.
1350
Эра Порядка и Спокойствия — Чжи-пин (1064–1067 гг.) приходится на период правления сунского императора Ин-цзуна (1064–1067 гг.).
1351
Достичь полного прозрения — то есть познать истину и отойти в идеальное небытие, здесь — эвфемистическое обозначение смерти.
1352
Ставленая грамота — казенное разрешение на пострижение в монахи, дававшее освобождение от налогов и повинностей.