Врач-эксперт, закончив расспрос, снял очки, потер переносицу и улыбнулся парню:
– Ну вот, теперь и вы знаете, что такое алкогольный палимпсест. А вообще, во всей этой истории есть как минимум один положительный момент.
– Чего же тут может быть положительного? – удивился Виктор.
– Я к тому, что некоторые люди долго и мучительно ищут цель в жизни, – пояснил доктор. – А у вас она уже есть.
– Какая же?
– Много и упорно трудиться, чтобы компенсировать пострадавшим материальный ущерб. Ради этого даже стоит найти какую-нибудь высокооплачиваемую работу, не правда ли?
Примечания
1
Колок – участок леса посреди поля.
2
Аминазин – антипсихотический препарат. Оказывает сильное успокаивающее действие.
3
Метиленовый синий – органический краситель. В медицине в основном используется как антисептик.
4
Галоперидол – антипсихотический препарат, назначается при маниакальных расстройствах, шизофрении, бреде и т. п. Лучше всего действует на галлюцинации.
5
Реланиум – успокаивающее и снотворное.
6
Циклодол – противопаркинсонический, расслабляющий мышцы препарат.
7
То есть обычные, не психиатрические стационары, занимающиеся лечением болезней тела.
8
Делирий – психическое расстройство, протекающее с нарушением сознания: галлюцинациями и бредом.
9
От «деменция», т. е. слабоумие. И «псевдо» – т. е. клиника напоминает слабоумие, но при этом на самом деле интеллект не страдает.
10
От латинского названия этой железы – glandula thyr(e)oidea.
11
Кверулянт – жалобщик, сутяга; психопатическая личность со склонностью к сутяжничеству.
12
Дефицитарная симптоматика – выпадение отдельных психических функций, следствие утраты каких-то звеньев психической деятельности.
13
Эпиприступ – эпилептический припадок.
14
Пролонги – форма выпуска нейролептиков, препараты длительного действия. Даются в среднем раз в месяц. Удобны тем, что пациенту не надо каждый день пить таблетки, а врачам, соответственно, не нужно следить за тем, пьет пациент лекарства или нет.
15
Индуцированное помешательство – разновидность психогенного заболевания, при котором бредовые идеи психически больного человека (индуктора) воспринимаются другим лицом.
16
Хабитус – 1) внешний вид; 2) (мед.) конституция, предрасположенность к заболеваниям.
17
Все, чего она хочет (англ.).
18
Брандер – корабль, нагруженный горючим и взрывчаткой для поджога и уничтожения вражеских судов.
19
Нисхождение в ад (лат.).
20
«Живая вода» (шутливо о крепком алкоголе) в нужном количестве (лат.).
21
Пояснение для тех, кто не застал или не очень помнит советские реалии: неваляшки, как и шарики для пинг-понга, делались из особого рода пластмассы. Если такую поджечь, а потом пламя задуть, получалось быстрое тление с огромным количеством едкого белого дыма. Мальчишки сплошь и рядом делали «дымовушки» – обломки пластмассы, завернутые в фольгу от шоколадок или сигарет.
22
Неизлечимой.
23
Радиолокационная станция.
24
Soul – душа (англ.).
25
Таксис – инстинктивная форма пространственной ориентации животных, например, в сторону жизненно благоприятных условий и раздражений внешней среды.
26
Роковая женщина (фр.).
27
Синдром Ганзера – расстройство, при котором лицо действует так, как если бы у него было физическое или психическое заболевание, тогда как на самом деле он не болен. Стремясь выглядеть больным, человек надеется вызвать симпатию, заботу и внимание.
28
Декапитация – обезглавливание.
29
Служа другим, сгораю сам (лат.).