Рейтинговые книги
Читем онлайн Вопреки. Том I - Анна Бэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 75

Я подождала пару минут, связывая магическими путами наёмников, и пошла искать чёрный вход.

Буквально только что я видела Хозяина в бою - это нечто! Это Арес в чистом виде. Он гипер-сексуальный, опасный и уверенный в себе, от него идёт беспрерывный и сногсшибательный поток феромонов. Лорд Блэквелл непостоянен: чаще всего он груб и неприступен, но иногда как будто расслабляется, вот как когда сел со мной перекусить, или когда учил меня читать мысли. Я начинаю растекаться как мороженное на солнце от его голоса и улыбки.

Так... не о том я думаю!

Перешагиваю через лежащих на тротуаре наёмников и иду на задание.

Бар и вправду обычный, всё, как и сказал Арес. Блеск, огни, алкоголь, похоть, люди оголяют здесь свою порочную натуру, всё, как и везде. Никто ничего не прячет, секс повсеместно. Буквально. Везде. Не порно-вечеринка конечно, но тут повсюду в чел-аутах очень горячие процессы. Официантки в корсажном белье и чулках на подвязках, танцовщицы в ярких лентах, блёстках, коротких шортах... Я присмотрелась к официанткам: нет, это обычные девушки, из этого мира, не клеймённые. Плюс они не обслуживают вип-зал, где сидит Хозяин и мой клиент.

Пробираюсь в помещения для персонала и слышу:

- Я не понял кого мы сегодня берём?

- Лично я в это дело вообще не лезу. Сегодня что-то крупное, слетаются Бета-наёмники.

- А ради кого?

- Да хуй знает. Они и сами-то не в курсе.

- Нихуя я тогда не понял.

- Вроде как Тайрел дал наводку лично на верхушку. Продал информацию.

- То есть шишку ждём?

- По меньшей мере Лорда Эклекеи. А может...

- Да ладно! Члена Совета?!

- Вот именно. Поэтому я не лезу.

- Почему тогда не уйдёшь?

- Отсюда никто не выйдет и больше не войдёт.

- Вообще?

- В три часа придёт подкрепление с верхушки! Ровно в три занавес откроется, чтобы их впустить. И я как раз в этот промежуток съебусь отсюда по добру по-здорову!

- Нихуя себе подготовка!

- На нейтральной территории же знаешь какие строгие законы?

- Кто первый нарушит табу магией... хитро!

Вот это пиздец. Просто отель Калифорния! Или как прокатиться на верблюде в Турции: катание бесплатно, а чтобы слезть, плати деньги!

Я ровным счётом ничего не понимаю в ловушках и сейчас очень об этом жалею... Хозяин разберётся, но как бы ему сказать? Официанток в вип-зал не пускают, там всё оцеплено сегодня. Что делать?

Зато туда как раз собираются выходить танцовщицы, а они, как я вижу, клеймённые рабы без магических способностей и без ментальной защиты... значит, проверять их не будут.

Я смотрю из-за кулис на сцену вип-зала. Арес сидит на диване у сцены, с трудом отрываю глаза и смотрю на человека рядом. Хм, ничего такой: крепкое телосложение, короткая стрижка, волосы тёмные, массивный подбородок, а вот глаза... маленькие глаза предателя. Я вижу, как он отсчитывает время и с жадностью следит за каждым движением танцовщиц.

План готов. Хозяин такого не ожидает, будет опять злиться... но тут всё равно что-то не так. Где тут гримерка?

Глава 25

- То, что ты мне предлагаешь неприемлемо, Блэквелл. Я не могу и не хочу жертвовать тем, что имею, ради твоих "высших целей".

- Ты знаешь, что я предлагаю всего раз, потом у тебя просто не будет выбора, всё просто! И будь ты так умён, как из себя строишь, Тэйрэл, согласился бы.

- Ты не на своей территории, чтобы угрожать мне!

Блэквелл сканировал каждую официантку в поисках своей подопечной, но тщетно. Зато он увидел довольно много магической подозрительной публики, которая явно за ним следила "Ловушка... Ну же, Алиса, пора!"

- Вот что я называю хорошим развлечением! Смотри, Блэквелл, ни одна из твоих рабынь с моими танцовщицами не сравнится!

- Звучит как вызов, Майло. В моей коллекции есть с десяток первоклассных экземпляров, а мой "бриллиант" вообще бесценен, так что не зарекайся, - он посмотрел на сцену.

- Ты о Матильде? Она горячая штучка, насколько я слышал, но "бриллиантом" я бы её не назвал... так, циркончик!

Блэквелл про себя улыбнулся и мысленно поправил собеседника в определении камня, символизирующего Матильду, потому что для него она была не очень чистым цирконом, имеющим совсем невысокую стоимость.

А в это время шесть девушек в масках одетые по минимуму, танцевали энергичный танец, да так, что Блэквелл заёрзал на месте. Особенно его впечатлила блондинка в центре, в коротких шортах, каким-то хаотичным поясом с цепочками и шнурками, в коротком кожаном топе на лямках-ремешках с такими же ремешками вокруг грудной клетки, в высоких черных гольфах, поверх которых одеты ботильоны с контрастной шнуровкой и отворотами на высокой платформе и каблуке. Маска на ленте поверх объёмных, начёсанных на затылке светлых волос, идеальная фигура...

Блэквелл чуть не сорвался с места - "Да чтоб тебя, Алиса!".

- Вот это зад, посмотри, посмотри скорей на этот зад! Я б её хоть сейчас трахнул! - Майло Тэйрэл указывал на Алису, - Мои сучки ещё никогда так горячо не танцевали!

"Ещё бы... и зачем я научил её ментальному воздействию? И она ещё меня кукловодом называет" - подумал Хозяин.

Алиса воздействовала на танцовщиц таким образом, что они двигались с ней синхронно. Это был довольно лёгкий трюк, учитывая, что девушки не были магами, не могли сопротивляться ментальной магии и вряд ли Тайрэл обеспечил их защитой. Блэквелл не знал, что делать, он просто ловил каждое движение этого дикого танца.

- Ты посмотри, что творят! - не унимался Майло, - Ты не знаешь, что это за стиль?

Томная ритмичная музыка с совершенно безнравственным смыслом сменилась музыкальным провалом, софиты погасли, девушки в ритм уходят со сцены в зал, но Алиса остаётся на сцене. Музыкальный провал сменяется следующей песней, с каким-то странным тяжелым ритмом, но девушка его совершенно точно поймала.

Теперь танец был не такой быстрый: скорее ленивый и томный, но ритм, напряженный. Алиса кошачьей походкой подошла к шесту, стоящему прямо около дивана, где сидели её господин с сегодняшним "клиентом", и медленно съезжала по нему, перед этим облокотившись. Она томно посмотрела сквозь маску прямо на Майло Тэйрела, от чего он непроизвольно схватился за ширинку:

- Да, да, детка!

Другие танцовщицы ходили по залу и сажались на колени изголодавшихся по ласками мужчин, трогающих их во всех местах. Пьянство, секс...

Алиса прогнулась в "кошечку" и из этой позы грациозно встала, медленно покачивая бёдрами, затем выждала пару мгновений напряженный момент в песне и, вопреки гравитации, оказалась на шесте вверх ногами, казалось бы, ничем не держась. В этой карусели изгибов точеного тела и акробатических элементов она делала невозможные манипуляции со своим телом, подчёркивая каждое достоинство плоти, но при этом не нарочито пошло, а просто восхитительно и безумно сексуально.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вопреки. Том I - Анна Бэй бесплатно.

Оставить комментарий