Верна кивнула. Какую-то секунду она еще надеялась…
— Но вы с Зеддом сбежали, пока все это происходило. И хвала за это Создателю, — заключила она.
— В какой-то момент явилось поразительное количество людей, пришедших спасать нас, — Эди иронически подняла бровь. — Чего-то не припоминаю, что видела среди них Создателя.
Теплый ветерок растрепал вьющиеся волосы Верны.
— Конечно, нет, — улыбнулась она. — Но ты же поняла, что я имела в виду.
Древесные сверчки продолжали мерно стрекотать. Жизнь в эту минуту казалась более прекрасной, а их ситуация — менее безнадежной.
— Я надеюсь, Создатель поможет Зедду и Рикке вернуть Башню.
— Зедд не нуждается в помощи Создателя, — отозвалась Эди. — Нам помог выбраться другой человек. Чейз — хранитель границы и старый друг Зедда, Ричарда и меня. Чейз заставит охраняющих Башню стражников молить Создателя о помощи.
— Тогда нам остается только ждать того дня, когда Башня вновь окажется в наших руках и Джегань не получит помощи в создании проходов в Д'Хару, — заключила Верна.
Она помахала рукой, и четыре супружеские пары вместе с детьми выбрались из повозки.
— Добро пожаловать в Д'Хару, — приветствовала их Верна. — Вы будете здесь в безопасности.
— Спасибо, что помогли нам выбраться, — кивнул Эди один из мужчин. — Мне стыдно, что я мог думать о вас такие ужасные вещи.
— Верно. Но я не виню вас, — улыбнулась старая колдунья, сжав его плечо своими тонкими пальцами.
Девочка, приносившая в прошлый раз сообщение, дернула за край платья Верны.
— Это мои мама и папа. Я рассказала им, как вы были добры ко мне.
Женщина присела и крепко обняла девочку.
— Добро пожаловать назад, дитя. Добро пожаловать к нам.
Глава 55
Легкие дуновения ветра колыхали ветки, серебренные лучи луны каскадом обрушивались сквозь пелену леса, населяя мир скользящими блуждающими привидениями. Кэлен осмотрелась, с трудом различая темные силуэты призрачных деревьев, пытаясь в темноте различить возможные каверзы пути. Она не слышала пения птиц, никакие мелкие животные не носились среди разбросанной листвы, пересмешники не пели в ночи. Женщина осторожно пробиралась по мшистой земле, стараясь увидеть в темноте норы и щели в скалистых местах или лужи стоячей воды.
Впереди Ричард скользил через лес словно тень. Временами муж почти пропадал, заставляя ее содрогаться от страха, что он покинул их. Он приказал следующим за ним спутникам не разговаривать и идти настолько тихо, насколько возможно, но ни один из его отряда не мог двигаться через лес так же тихо, как он.
По некоторым, ему самому неясным, причинам Ричард был натянут как тетива. Он чувствовал какую-то смутную опасность. Хотя его окружала прекрасная, залитая лунным светом лесная ночь, Ричард на пике призрачной тишины почувствовал нависшее над ними дурное предчувствие.
Кэлен радовало, что небо наконец очистилось. Дожди прошлых дней сделали путешествие не особо трудным, но и не очень приятным. Хотя было довольно тепло, из-за сырости казалось, что в действительности холоднее. Но поиски укрытия не входили в их планы. Пока они не достали вторую дозу противоядия, у них только один выбор — спешить.
Противоядие из Нотвика слегка улучшило состояние Ричарда, остановив проявление симптомов отравления, но теперь, по прошествии нескольких дней, оказалось, что улучшение было временным. Кэлен так волновалась за мужа, что у нее пропал аппетит.
Теперь с ними шло вдвое больше людей, и еще более многочисленные сторонники идеи освобождения Бандакара пробирались к городу Хаутону разными путями. Эти группы людей планировали уничтожать небольшие отряды солдат Имперского Ордена, вольготно расположившихся в деревнях вдоль дороги. Ричард, Кэлен и их небольшой отряд пробирались настолько быстро, насколько возможно, намеренно избегая встреч с врагом и стремясь добраться до места раньше, чем Николас и его солдаты узнают об их приближении. Хитрость даст им лучшие шансы достать оставшуюся дозу противоядия.
Когда они раздобудут противоядие, настанет время встретиться с остальными для атаки. Кэлен знала, что если они смогут сначала нейтрализовать Николаса, то им удастся гораздо проще и с меньшим риском уничтожить остававшиеся войска Имперского Ордена. Если бы она смогла подобраться достаточно близко к Скользящему, чтобы дотронуться до него своей силой. Мать-Исповедница знала, что лучше не предлагать такую идею Ричарду, он никогда не согласится с таким планом.
В какой-то мере Кэлен чувствовала ответственность за то, что эти люди страдали под властью Имперского Ордена. Если не удаляться далеко от сути, природная граница, защищающая Бандакар, по-прежнему на месте. Так что если эти люди смогут освободиться от власти Имперского Ордена, изменения, которые последуют за этим, будут означать настоящую свободу — свободу, которой они раньше не имели возможности наслаждаться, — и возможность перемен к лучшему.
Перемены, произошедшие с жителями Нотвика, были лучшим свидетельством таким ожиданиям. Ричард и Кэлен почти всю ночь разговаривали с людьми, объясняя им то, что должны были объяснить. Утром они уничтожили солдат, которые захватили Нотвик и долгое время держали его жителей в тисках страха. Вскоре горожане устроили праздник, танцевали и пели на улицах. Эти люди почувствовали самое важное — вольный и прекрасный воздух свободы. Они убедились и в нежизненности старого способа их общественного устройства, который предполагал бездействие, отказ от того, чтобы реально попытаться изменить свою жизнь.
Ричард развеял древнюю иллюзию преклонения перед Мудрым и бессмысленные догматы Говорящих, отрицающие знание. Вражеские солдаты были истреблены. Но жители Нотвика не остановились, стремясь освободить свою страну от власти Имперского Ордена. Избавившись от вынужденной слепоты угнетенного разума, многие смотрели вперед и желали сами построить свое будущее.
Кэлен внезапно наткнулась на протянутую руку Ричарда. Она прижала руку к груди, успокаивая бешено мчащееся сердце, немедленно повернулась и послала идущим позади сигнал остановиться. В ночном лесу не раздавалось ни звука, лишь жужжали москиты.
Ричард снял заплечный мешок, сел на низкий камень и начал что-то искать в мешке.
— Что ты делаешь? — прошептала Кэлен, подойдя ближе.
— Огонь. Нам нужен свет. Передай нашим людям по цепочке, чтобы достали факелы.
Ричард вытащил кремень и огниво, Кэлен шепотом передала распоряжение Каре, которая развернулась и пошла назад. По короткому приказу несколько человек, стараясь ступать на цыпочках, вышли вперед с факелами.
Люди подошли ближе, усевшись в низкие заросли позади камня. Ричард поднял с земли палочку и обмакнул ее в маленький контейнер, который достал из мешка. Затем провел палочкой по вершине камня.
— Я намазал немного еловой смолы на камень, — объяснил он подошедшим. — Поднесите факелы так, чтобы они зажглись, когда я подожгу смолу.
Еловая смола, собираемая с трухлявых деревьев, использовалась для разжигания огня во время дождя. Искра могла поджечь ее, даже если в лесу было мокро. Она горит достаточно ярко, чтобы разгорелось даже сырое дерево.
Ричард всегда чувствовал себя в темноте как дома. Кэлен ни разу не видела, чтобы ему ночью потребовался, как сейчас, огонь. Она внимательно вглядывалась во мрак, пытаясь разглядеть, что обеспокоило мужа и чего не заметили остальные.
— Кара, передай дальше, — прошептал Ричард. — Я хочу, чтобы все достали оружие. Сейчас же.
Девушка без разговоров отправилась передать приказ. Повисла бесконечная гнетущая тишина, нарушаемая только звуками скользящего по коже огнива. Слова приказа прошли отряд и вернулись к ней.
— Сделано, — доложила Морд-Сит, наклоняясь к Ричарду.
— Вы обе тоже, — лорд Рал посмотрел на Кэлен и Дженнсен.
Кэлен достала меч, Дженнсен — серебристый кинжал, украшенный изящным изображением буквы «Р», знаком принадлежности Дому Рала.
Ричард высек искру. Смола вспыхнула со злым шипением, факелы зажглись, свет загорелся в самом сердце леса.
От внезапного режущего глаза света люди зажмурились, а потом стали осматриваться по сторонам, пытаясь понять, что прячется в темноте.
Раздался единый пораженный вздох.
На деревьях вокруг них, на каждой ветке, расположились чернокрылые птицы. Их было сотни. Черные бусинки глаз наблюдали за людьми.
Мгновение после того, как зажегся свет, все оставались недвижны и молчаливы, освещенные извивающимся пламенем.
С дикими криками птицы пошли в атаку.
Со всех сторон хищники налетали на них. Ночной воздух наполнился суетой блестящих черных перьев, взмахами огромных крыльев и клювов, сверканием когтей. После долгой тишины сверлящие ухо крики и хлопанье крыльев оглушало.
Повсюду люди встречали атаку чернокрылых врагов с суровой решимостью. Некоторых птицы толкнули на землю, или они споткнулись и упали. Другие кричали, пытаясь заслониться от ударов руками. Мужчины разрубали птиц, атаковавших их друзей, и поворачивались к следующим визжащим чудовищам, налетавшим на них с другой стороны.