Рейтинговые книги
Читем онлайн Восьмое Правило Волшебника, или Голая империя, книга 2 - Терри Гудкайнд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 67

Повсюду люди встречали атаку чернокрылых врагов с суровой решимостью. Некоторых птицы толкнули на землю, или они споткнулись и упали. Другие кричали, пытаясь заслониться от ударов руками. Мужчины разрубали птиц, атаковавших их друзей, и поворачивались к следующим визжащим чудовищам, налетавшим на них с другой стороны.

Кэлен увидела красно-полосатую грудь птицы, внезапно появившуюся прямо перед ней. Она взмахнула мечом, отрубая крыло, и резко развернулась, занося меч, чтобы ударить птицу, заходящую с другой стороны. Женщина пригвоздила к земле лежащую у ее ног птицу, которая своим хищным клювом, похожим на клюв грифа, старалась вырвать кусок плоти из ее ноги.

Клинок Ричарда превратился в размытое серебристое пятно, прорубающееся через месиво крылатых нападающих. Его окружало облако из черных перьев. Птицы нападали на всех, но большая их часть собралась вокруг Ричарда. Было похоже на то, как будто бы птицы старались оттеснить людей от Ричарда, чтобы большая часть стаи могла достать именно лорда Рала.

Дженнсен в остервенении бешено рубила окруживших ее птиц. Кэлен рассекала других, сбивая их, раненых или мертвых, на землю. Со сравнительным успехом, Кара ловила птиц прямо в полете и быстро сворачивала им шеи. Повсюду вокруг люди кололи, резали и рубили, стремясь отразить натиск яростных хищников. Ночь наполнили крики птиц, хлопанье крыльев и глухие удары поразившего цель оружие. Птицы падали там, где их настигали удары. Большая их часть ретировалась и вернулась на исходные позиции. Все деревья вокруг покрылись сидящими на них чудовищными птицами. Лежащие на земле мертвые и раненые птицы превратили поверхность в лесу в корчащееся море черных перьев.

Свирепость нападения пугала.

И вдруг оно прекратилось.

Несколько птиц, лежащих с распростертыми крыльями, пытались подняться. Их перья тихо скрипели, задевая перья лежащих под ними мертвых птиц. Здесь и там люди добивали лежащие у их ног тела. Это продолжалось недолго — пока улетали оставшиеся птицы.

Вокруг Ричарда, подобно сугробам после метели, высились груды мертвых птиц.

Подняв вверх факелы, люди переводили дух. Они всматривались в отгоняемую огнем темноту, выискивая признаки опасности со стороны неба. Но ночь была тиха. Было слышно только шипение факелов. Ветки окружавших их деревьев были пусты.

Кэлен видела царапины и порезы на руках Ричарда. Она пробралась через море мертвых птиц к его мешку, лежащему на ближайшем камне. Землю вокруг Ричарда по колено усеивали тела мертвых птиц. Она смахнула один из трупов с мешка мужа. Запустив туда руку, она порылась на ощупь, пока ее пальцы не наткнулись на вощеную бумагу упаковки целебного бальзама, которым обычно лечили раны.

Увидев, что Ричард нетвердо стоит на ногах, Кара подбежала к нему. Она подхватила его под руку, давая ему опереться.

— Что это, черт возьми, было? — тяжело дыша и хватая ртом воздух, спросила Дженнсен, смахивая рыжие локоны волос с разгоряченного лица.

— Я полагаю, они наконец решили попытаться добраться до нас, — ответил Оуэн.

Дженнсен похлопала по голове Бетти, которая шла по телам птиц, дрожа от страха и стремясь побыстрее прижаться к своим друзьям.

— В одном можно быть уверенными. Они снова нас нашли.

— На этот раз есть одно важное отличие, — медленно проговорил Ричард. — Они не преследовали нас. Они нас ждали.

Все уставились на него.

— Что ты имеешь в виду? — Кэлен оторвалась от смазывания его порезов бальзамом. — Они преследовали нас раньше. Они, должно быть, видели нас.

Бетти подошла поближе, наклонилась к ноге целительницы и стала наблюдать за разговором. Женщина была не в настроении чесать ей уши и оттолкнула козу.

Ричард оперся на плечо Кары, пытаясь обрести равновесие. Тут только Кэлен заметила, как сильно шатало мужа. Порой ему было сложно стоять.

— Нет. Они не преследовали нас. На небе было пусто. — Ричард показал на лежащих вокруг него птиц. — Эти птицы не летели за нами. Они ждали нас. Им было откуда-то известно, что мы идем сюда. Они ждали в засаде.

Эта мысль пугала — если была правдой.

Кэлен выпрямилась. Одной рукой она сжимала бумагу, на другой было лекарство.

— Как они смогли узнать, куда мы направляемся? — замер в ожидании палец с целительным бальзамом.

— Это бы я и хотел узнать.

Николас вернулся в свое тело, его рот был открыт в зевке, который не являлся настоящим зевком. Он качнул шею сперва в одну сторону, потом — в другую и улыбнулся от наслаждения затеянной им игрой. Она была блестящей. Она была восхитительной. Его ухмылка сделалась шире, обнажив зубы.

Николас покачнулся на ногах, на некоторое потеряв равновесие. Это напомнило ему шатающегося Ричарда Рала, испытывающего головокружение от яда, неумолимо продолжавшего свою смертоносную работу.

Бедному Ричарду Ралу так нужна последняя доза противоядия!

Чародей снова открыл рот в зевке, который не был зевком, поворачивая голову, стремясь уйти, стремясь больше познать. Он достаточно скоро вернется. Он будет наблюдать за ними. Наблюдать за беспокойством этих людишек, как они тщетно пытаются понять, что случилось, наблюдать, как они приближаются. Они придут к нему всего через несколько часов. Близилось настоящее веселье.

Николас прошел через комнату, обходя разбросанные повсюду трупы. Все эти люди внезапно умерли, когда уничтожили птиц. Здесь и там мертвые громоздились один на другого, подобно тому как лежали в этих темных лесах птицы вокруг Ричарда Рала.

Такая ужасная смерть. Их души успели ужаснуться побоищем, но ничего не могли сделать, чтобы остановить его.

Скользящий управлял их душами, их судьбой. Теперь они были в его власти, теперь они принадлежали Хранителю подземного мира. Николас запустил пальцы в волосы цвета воронова крыла, содрогаясь от наслаждения, чувствуя, как капли масла текут по его пальцам и ладони.

Ему пришлось оттащить в сторону три тела прежде, чем удалось добраться до двери. Откинув тяжелую щеколду, он толкнул массивную дверь.

— Наджари! — крикнул Николас во мрак коридора.

Человек стоял и ждал неподалеку, прислонившись к стене. Его мускулистая фигура выпрямилась.

— В чем дело?

Чародей, показывая, изящно отвел руку назад. Его пальцы с черными накладными ногтями были широко раздвинуты.

— Здесь беспорядок, который следует убрать. Возьми несколько человек и унеси эти тела, — приказал он.

Наджари подошел поближе и заглянул в комнату.

— Целую толпу? — жуткое зрелище удивило даже его.

— Да, — отрезал Николас. — Мне были нужны они все. И кое-что еще. За мной послали солдат. Теперь я закончил с ними. Избавься от них.

Каждая из нападавших птиц подчинялась душе одного из этих опустошенных людей, и каждая человеческая душа подчинялась Николасу. Это было потрясающее достижение — одновременное управление таким количеством душ с такой точностью и согласованностью. Но, когда погибали птицы, в комнате с вошедшим в транс Николасом умирали бесчувственные люди.

Он предположил, что однажды сможет научиться призывать души обратно, когда их ведомые погибают. Это спасет его от необходимости каждый раз брать новых. Но людей в его распоряжении много. Кроме того, если получится найти способ возвращать души, то ему придется иметь дело с теми же личностями, с однажды возвращавшимися душами. А они будут понимать, что он использует их. Могут возникнуть трудности. Но все это в будущем.

Пока же его раздражало то, что Ричард Рал уничтожил тех, кто помогал ему наблюдать нынешней ночью.

— Сколько еще ждать? — нетерпеливо осведомился Наджари.

— Скоро. Очень скоро. — Николас улыбнулся, зная, о чем его спрашивает подручный. — Ты должен вынести этих людей отсюда до того, как они придут сюда. Затем уведи наших людей. Пусть делают все, что хотят.

На лице у Наджари заиграла хитрая улыбка.

— Как прикажешь, Николас.

— Император Николас, — приподнял бровь Скользящий.

— Император Николас, — фыркнул Наджари, отправляясь к своим людям.

Чародей неожиданно задержал его.

— Ты знаешь, Наджари, а я размышлял.

— О чем? — обернулся Наджари.

— О Джегане. Мы так тяжело работали. Зачем мне подчиняться ему? Легионы моей молчаливой армии могут внезапно обрушиться на него. Когда-нибудь так и случится. Мне даже не понадобится армия. Однажды он будет прогуливаться верхом, а я смогу быть рядом в диком звере, поджидать, чтобы сбросить его с коня и загрызть.

— Верно, — почесал в затылке подручный.

— Действительно, для чего мне Джегань? Я с легкостью управлюсь с Имперским Орденом. В действительности, я намного лучше подхожу для этого, чем он.

— Тогда что с нашими планами? — поднял голову Наджари.

— К чему их менять? — пожал плечами Николас. — Но зачем я должен отдавать Мать-Исповедницу Джеганю? И зачем мне давать ему править миром? Может, я оставлю ее себе для забавы… и сам стану править миром.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Восьмое Правило Волшебника, или Голая империя, книга 2 - Терри Гудкайнд бесплатно.

Оставить комментарий