Инспектор Ховард оторвался от своих записей:
— Нам бы хотелось получить показания у прислуги Хардинг-Холла. Вы не возражаете, граф?
Граф кивнул, и инициативу взял на себя Адамс.
— Смерть сэра Томаса произошла вечером того дня, когда в Хардинг-Холле давали званый обед. Доктор Крумб выписал сэру Томасу болеутоляющее, которое действовало еще и как снотворное. Нам хотелось бы знать, как вела себя леди Гудвин на обеде?
В библиотеке воцарилось молчание. Блэйк отошел к окну и повернулся к присутствующим спиной.
— Итак? — напомнил о заданном вопросе Адамс.
— Как я уже говорил, она была несколько взволнованна, — подтвердил граф.
Граф всегда говорил правду, и только правду, и укорять его за это Блэйк не мог.
— В чем проявлялась нервозность леди Гудвин? — настоятельно требовал ответа Адамс.
Граф последовательно отвечал на все вопросы инспекторов. Блэйк все глубже проникался мыслью, что полиция примет решение эксгумировать тело. А что, если оно сохранило остатки яда, если он там был? Виолетта ни словом не опровергла обвинение Джоанны Фелдстоун. Неужели накануне смерти мужа она действительно купила яд? Блэйк надеялся, что нет.
Допрос подошел к концу. Инспекторы пожали руки графу и его сыновьям. Блэйк не удержался и спросил:
— И что же вы собираетесь предпринять? Инспектор Адамс откашлялся:
— Видите ли, мы не можем разглашать тайну следствия. — Взгляд его скользил от Блэйка к графу. — Кроме того, мы еще не решили окончательно…
Тогда Блэйк изменил тактику. Он приветливо улыбнулся и сказал:
— Сделайте мне одолжение, скажите, пожалуйста, что вы делаете в подобных случаях?
Адамс вздохнул:
— Сэр, я могу ответить вам действительно в качестве личного одолжения и в надежде на то, что за пределы этих четырех стен мои слова не проникнут. Нам кажется, что необходимо провести эксгумацию тела покойного сэра Томаса.
— Но почему? — расстроился Блэйк.
— Потому что аптекарь, у которого леди Гудвин купила яд, свидетельствует, что этой порции с избытком хватило бы на то, чтобы умертвить дюжину здоровенных крыс.
Блэйку едва не стало дурно.
— Дюжина крыс или один немощный старик, — сунув руки в карманы, произнес Адамс.
Виолетте хотелось забыть свой первый бал в Хар-динг-Хаусе. Стоя на пороге танцевального зала в Ру-дерфорд-Хаусе, она изрядно нервничала. У нее даже ладошки стали влажными.
Правда, Катарина очень хвалила ее за успехи в танцах. Виолетта и сама чувствовала, что танцует неплохо. Весь вечер у лорда Пирса она была нарасхват. Молодые джентльмены то и дело предлагали ей прогуляться с ними по парку или покататься в экипаже. Виолетта была в восторге от праздника. Радость ее омрачалась только тем, что Блэйк пренебрег приглашением и не приехал на праздник. Девушка отчаянно надеялась на то, в Рудерфорд-Хаус Блэйк пожалует непременно.
Виолетта с порога окинула зал. К счастью, ей удалось найти глазами одетую в зеленое платье Катарину, которая оживленно беседовала с Джоном. Какую превосходную пару составляют ее приятели, оба молодые, веселые, златокудрые!
Блэйка ей разыскать не удалось. Надеясь справиться с волнением, девушка сделала несколько мелких шажков в зал. Места для танцев здесь было больше, чем даже в Хардинг-Хаусе. Виолетта направилась к Джону и Катарине. Взгляды большинства присутствующих были прикованы к ней. Виолетта шла глядя в пол. Она опасалась стать объектом для сплетен.
Девушка присоединилась к своим молодым друзьям, и все трое обменялись теплыми приветствиями.
— Сегодня вы выглядите даже более привлекательной, чем у Пирса, — сделал ей комплимент Джон.
Виолетта улыбнулась, смущенная похвалой, и заметила Фэрроу.
— Вы и в самом деле выглядите потрясающе, — поддержала Джона Катарина. — Я горжусь вами.
Выдавив из себя слова благодарности, Виолетта вся сжалась: в поле ее зрения появился Блэйк. Судьба подарила ей шанс удивить возлюбленного чудесным превращением гадкого утенка в белоснежного лебедя.
Заметив Виолетту, Блэйк повернулся к ней спиной и принялся весело беседовать со своими приятелями.
Виолетта была сражена наповал.
— Дорогая моя, — утешила ее Катарина, — он просто выработал новую стратегию поведения.
— Скажите, а это не леди Кантвелл? — испуганно спросила Виолетта и тут же поняла, что могла бы не задавать глупых вопросов. Она ясно видела, что рука прекрасной дамы возлежит на локте ее возлюбленного. Правда, рядом с леди Кантвелл находился седовласый джентльмен. Больше Блэйк не смотрел в сторону Виолетты.
— Да, конечно, — подтвердила Катарина. — А рядом с ней находится ее супруг, лорд Кантвелл.
В напрасной надежде разобраться в чувствах леди Кантвелл Виолетта вглядывалась в лицо соперницы.
— Скажите, она что… влюблена в Блэйка? Джон и Катарина переглянулись.
— Это было очень давно.
— Как давно? — не унималась Виолетта.
— Лет восемь назад, а то и больше.
— Не понимаю… — пробормотала девушка. Блэйк оставил чету Кантвеллов и направился поболтать с Домом Сент-Джорджем.
Катарина вздохнула. В ее вздохе было столько скорби, что Виолетта повернула голову и взглянула на женщину, которая неожиданно стала ее лучшим другом, почти таким же близким, как Ральф.
— Вы все равно узнаете эту историю, поэтому лучше ее расскажу я. Прежде чем выйти за Кантвелла, Габриэлла была вдовой. Она стала леди Кантвелл, прежде отказав Блэйку. Виолетта, они действительно очень нежно относились друг к другу, но это было очень давно.
— Но… он и теперь утверждает, что не хочет ни на ком жениться.
— Одиночество — это состояние его души, леди Виолетта, — пояснил Джон. — Когда он сделал предложение Габриэлле, ему едва минуло восемнадцать.
Виолетта была убита. Она смахнула с ресниц слезинку. Наконец-то все стало на свои места. Восемь лет назад на террасе Хардинг-Хауса с Блэйком танцевала Габриэлла. Виолетта так остро помнила их нежные объятия, словно это произошло вчера.
— Виолетта, не думайте о прошлом. Мне прекрасно известно, что Блэйк увлечен вами, — сказала Катарина.
— Мне так не кажется. Я готова сдаться и оставить все попытки овладеть его сердцем.
— Если вы действительно любите Блэйка, вам надо сражаться за него! — с пафосом воскликнула Катарина.
Виолетта резко повернулась к верной подруге:
— Сражаться за него?! Разве не вы объясняли мне, что настоящие леди не дерутся?
Джон даже прищелкнул языком.
— Я вовсе не имела в виду кулачный бой. Я имела в виду, что вам пора переходить к уловке, хорошо описанной в любовных романах. Заставьте его ревновать вас. Это не составит труда. Пусть в вашей бальной книжечке все танцы будут расписаны. Флиртуйте отчаянно. Ведите себя, будто вы увлечены каждым мужчиной, с которым вам довелось танцевать. Ведите себя так, словно вас не интересует, здесь Блэйк или нет. Не сомневаюсь, что вы очень скоро добьетесь успеха.