Рейтинговые книги
Читем онлайн Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки - Народные сказки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 53

Властелин гор, выслушав Лиса, обрадовался и, гневно взглянув на Волка, начал браниться:

— Ах ты, хитрая, лживая дрянь! Ты почему льстил мне и старался оговорить и погубить верноподданного Лиса, который трудился изо всех сил, повсюду бегал, чтобы отыскать знаменитого лекаря и добыть для меня лекарство? Ведь если бы я по твоему наущению Лиса убил, то оказался бы невежественным правителем! Ты не только совершил преступление, обманув своего царя, но, оказывается, ты и есть то самое чудодейственное лекарство! Выходит, тебе, негодяй, смерти не избежать. Ты должен умереть, и на меня не пеняй!

И властелин гор тут же набросился на Волка, вцепился в него когтями — железными крючьями и, опрокинув перед собой, стал рвать зубами, а они у него что гвозди! Волк, говорят, от этого и подох.

Этот рассказ — предостережение льстецам, желающим кому-либо напакостить. Если человек хочет навредить другому, непременно сам и пострадает. Разве не так случилось с Волком, который хотел погубить Лиса? Можно ли быть таким неразумным?

Также прошу принять во внимание, что, по существу, это — рассказ не о Белом Тигре, властелине гор, а о Льве.

КОММЕНТАРИИ

А. Ф. Троцевич, Ю. В. Болтач

1

Перевод на русский язык повести, названной «Хитрый Заяц», был опубликован в книге «История Фазана. Корейские повести XIX века». СПб.: Гиперион, 2009.

2

Лим Че (1549–1587) — известный корейский писатель. Переводы на русский язык его двух произведений «История цветов» и «Город печали» включены в книгу «Наставление царю цветов». СПб.: Гиперион, 2010.

3

Речь идет о Чхве Кани (1519–1612) — корейском ученом и поэте Чхве Ипе. Кани — его литературный псевдоним.

4

Ту — мера объема, примерно равная 18 л.

5

Сын — мера сыпучих тел, равная 1,8 л.

6

Перевод на русский язык этой повести включен в книгу «Верная Чхунхян. Корейские повести XIX века». СПб.: Гиперион, 2009.

7

Повесть получила название «История Чек Сони», где Сони — имя главного героя, принца Друга Добра.

8

Чосон — древнее государство, которое предположительно занимало северную часть Корейского полуострова и северо-восточную территорию современной китайской провинции Ляонин.

9

Индра — верховное божество в индийской мифологии. Бог грома и молнии.

10

Гора Тхэбэксан — отождествляется с соврем. горой Мёхянсан в провинции Северная Пхёнандо.

11

Танский Гао — или Яо, образцовый император древнего Китая, который, по преданию, правил в III тысячелетии до н. э.

12

Год кёнин — название года в шестидесятилетнем циклическом летосчислении.

13

Пхёнъян, Асадаль и другие древние географические названия — их расположение не идентифицировано.

14

У-ван — китайский император древней династии Западная Чжоу (1027–771 гг. до н. э.).

15

Цзи-цзы — кор. Кичжа, по преданиям, древний правитель царства Чосон, который бежал из Китая в восточные земли и основал там царство, после того как в Китае воцарилась династия Чжоу.

16

Пуё — одно из древних племенных объединений на территории Корейского полуострова.

17

Касобвон — древнее владение, предположительно было расположено в нижнем течении р. Туманган на севере Корейского полуострова.

18

Династия Хань — династия в Китае, правила в 206 г. до н. э. — 220 г. н. э.

19

Шэнь-цюэ — в Китае императоры для периодов своего правления выбирали девизы. Шэнь-цюэ девиз годов 61–58 до н. э.

20

Гора Ханьгао находится в Китае (провинция Хубэй). Существует предание о том, как юноша Чжэн Цзяо-фу встретил в этом месте двух фей, у которых были подвески из нефритовых бусин. Феи поднесли ему эти подвески.

21

Чхок — мера длины, равная 30,3 см.

22

Кехе — название года в циклическом летосчислении, 58 г. до н. э. Далее в переводах сохранены циклические названия годов, как они даны в оригинальных текстах.

23

Сын — мера сыпучих тел, равная 1,8 л.

24

Чан — мера длины, равная 3,33 м.

25

Пирю — название земель, которые, возможно, располагались в долине реки Пирю. Река Пирю — предположительно один из притоков реки Хуньцзян (на границе двух китайских провинций Цзилинь и Ляонин).

26

Ляо — река на полуострове Ляодун в Китае.

27

Хэвон — неизвестно, где было расположено это место.

28

Ёнсан — гора, неизвестно, где она была расположена.

29

Династия Ранняя Хань — династия в Китае, которая правила в 206 г. до н. э. — 8 г. н. э.

30

Альчхон — местонахождение этой реки не определено.

31

Янсан — гора, современное название Намсан, находится возле города Кёнчжу на юге полуострова.

32

Вольсон — название крепости, которая предположительно находилась в районе современного города Кёнчжу.

33

У-фэн — девиз правления годов 57–54 до н. э. (династия Хань).

34

Цзянь-у — девиз правления годов 25–56 н. э. (династия Хань).

35

Гуану-ди — император династии Поздняя Хань, правил в 25–57 гг. н. э.

36

Иньский Тянь-и — легендарный основатель древней династии Шан (Инь), известный под именем Чэн-Тан, его даты правления 1711–1699 гг. до н. э.

37

Ханьский Гао-цзу — основатель династии Хань, правил в 206–195 гг. до н. э.

38

Яо — Тан-Яо, легендарный император эпохи Пяти императоров, правил в 2357–2258 гг. до н. э. Шунь — другой легендарный правитель этой эпохи, царствовал в 2257–2208 гг. до н. э. На Дальнем Востоке эпоха Пяти императоров почиталась как «золотой век», время мудрого правления «образцовых» правителей.

39

Карак — одно из древних государств на юге Корейского полуострова.

40

Шестнадцать архатов — в буддизме архат это человек, достигший высшей ступени в духовном развитии (на пути превращения в будду). Архатами считались ближайшие ученики будды Шакьямуни. В число 16 архатов входят легендарные деятели буддизма в Индии.

41

Семь будд — будды, которые жили на земле, — сам будда Шакьямуни и шесть, которые были до него.

42

Царство Ванха — вымышленное государство, другое название — Ёнсон, которое, по преданиям, было расположено в океане, где-то к северо-востоку от царства Вэ (так в древности называли Японию).

43

Керим — другое названия корейского древнего царства Силла.

44

Мансандо — гористый остров, который находился к югу от столицы царства.

45

Аютха — реальное княжество, которое было расположено в центральной Индии. Оно называлось Аёдха.

46

Головка цикады — образ красавицы, который пришёл в поэтический язык корейской литературы из китайской древней «Книги песен» (песня «Величавая красавица»). «Книга песен» («Ши цзин») входит в набор конфуцианских классических сочинений.

47

Девушка с горы Тушань — основателю династии Ся — основателем древней китайской династии Ся был легендарный император Юй, который взял в жёны девушку из местности Тушань. По преданиям, Юй несколько лет был занят усмирением потопа и не заглядывал в свой дом к молодой жене, а жена преданно его ждала.

48

…дочери императора Яо — Э-хуан и Нюй-ин стали жёнами императора Шуня (о нем см. выше). По преданиям, когда Шунь скончался, они утопились в реке Сян. Они прославились как образец преданной жены.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки - Народные сказки бесплатно.

Оставить комментарий