процедил я, стараясь выразить максимальное презрение к Рио. — Это все, что есть. Доспехи целиком я бы на себе выволочь не сумела...
— Я понял, — вздохнул Освальд, опустив голову и скривившись в гримасе отчаяния. — Мы оказались слишком слабы. Спасибо, что пришла. Если бы не ты...
— Освальд! Люций! — голос Дариуса донёсся издалека. Глава клана Калесов бежал сюда со всех ног в сопровождении ещё нескольких вампиров. Долго же они соображали... Окинув нас взглядом, Дариус пробормотал: — Где Люций...?
— Мне жаль, — тихо ответил я, отводя взгляд.
— Ах ты... — его глаза наполнились бесконечным бешенством. Мгновенно сократив дистанцию, Дариус схватил меня за грудки и оскалился. — Тварь! За что ты убила его?! — крылья выползли из-под его плаща, наматываясь на его тело. — Решила всю мою семью изничтожить?!
— Отец! Хватит! — прикрикнул Освальд, хватая Дариуса за запястье. — Люций отдал жизнь, чтобы сдохла Морнингстар! Если бы не Альпин, она бы убила нас обоих!
— Я не верю! Эта тварь своими руками убила Кристоффа, а ты ее защищаешь?! — рявкнул Калес в ответ.
Опаленная рубашка надорвалась в его руке. Не растерявшись, Дариус схватил меня за шею обеими руками, медленно сжимая. Я стойко выдержал его взгляд.
— Я могла не рисковать жизнью, и ты бы оплакивал не одного, а двоих, — прохрипел я, смотря в полные ярости красные глаза. Кислорода перестает хватать. Сглотнув, стараясь сохранять спокойствие, с хрипом в голосе добавил: — Если так дорожишь своими детьми, то почему за их жизнь билась я? Где ты был, Дариус...?
— Захлопни пасть... — пробормотал он, разжимая пальцы. Я шлепнулся наземь, держась за горло, но не отрывая взгляда от главы Калесов.
Треск лесного пожарища все ближе. Продолжая оставаться здесь, мы рискуем не только отравиться угарным газом, но и вовсе сгинуть в огне. Освальд, стоящий рядом, протянул мне руку. Растерявшись, я посмотрел ему в глаза.
— Идём... — тихо произнес он, а я, взяв его за руку, поднялся на ноги. Вампир вручил мне шлем Рио обратно, словно говоря, что это мой трофей.
Все, кроме Дариуса, поспешили прочь из леса. Мы с Освальдом замыкали колонну.
— Ты идёшь, или хочешь сдохнуть? — крикнул я главе Калесов. Тот, убитый горем, бросил на меня взгляд через плечо.
Замявшись, Дариус смотрел на приближающееся пламя. Несколько секунд ему потребовалось, чтобы принять решение бежать следом за нами.
Всего несколько минут бега, и охваченный огнем лес остался позади. Дариус шел поодаль, смотря в землю. Видимо, своими словами я его уж очень сильно озадачил.
Был бы он человеком, а не чудовищем... Я бы выразил свое сочувствие. Но нет, сейчас он расплачивается за всю ту боль, что его клан причинил людям за долгое время своего существования. Дариус все это заслужил. А то, что вместо него на подмогу его же собственным детям бросился я, уже говорит о многом. Настоящий отец, дорожащий своими сыновьями, первым бы побежал на выручку. А он струсил, и теперь винит в своей трусости меня, как самого неугодного.
Впрочем... Я перевел взгляд на шлем Рио. Наверное, стоит сменить цель. Иначе все будет указывать на то, что я взялся за истребление исключительно Калесов. Здесь есть и третий клан вампиров. Следующий удар стоит нанести по ним. Вот только действовать стоит иначе. Сейчас я доказываю свою эффективность в поиске крыс, и будет странно, если за короткий промежуток времени получится найти слишком много «виновных». Следующее убийство должно быть обставлено, как несчастный случай, и не должно быть ни единого доказательства, что я в этом как-то замешан. Все нужно сделать так, чтобы все дороги вели к диверсии со стороны людей. Вампиры в любом случае не могут ничего сделать солдатам лорда, закрывшимся в лагере. Что-то могут сделать оборотни, но, думаю, сил у моих товарищей хватит, чтобы вырезать всю стаю.
Стражники у замка распахнули двери. Вся группа уцелевших вампиров прошла внутрь. На входе, сложив руки на груди, стояла Гаруда, которая, по нашей с ней договоренности, решила встретить своих воинов и выслушать их доклад об уничтожении осмелившихся на засаду людей. Но наше «шествие» явно не было победоносным.
Вместо довольных победой вампиров Гаруда лицезрела потрёпанных, покрытых копотью и ожогами стражников, лишённого руки Освальда, меня с головы до пят в волдырях, а в завершение убитого горем Дариуса.
— Альпин, а ты что...? — удивлённо спросила Гаруда, приковав свой взгляд ко мне. Я должен был просто отправиться в штаб и ждать ее визита, а вместо того почему-то вернулся вместе со всеми. Естественно, это вызывает у нее вопросы.
— Мы потеряли Люция, — тихо произнес Освальд, решив ответить вперёд меня. — Альпин единственная пришла на помощь.
— Кто вас так отделал...? — Гаруда совсем растерялась, не понимая, каким образом горстка людей смогла разбить целый отряд вампиров во главе с двумя сыновьями Дариуса.
— Рио Морнингстар, — ответил ей сынишка Калеса, решивший взять этот разговор в свои руки. Он сделал шаг в сторону, показывая меня «во всей красе» со шлемом Рио в руках. — Больше она нас не потревожит.
— Ты убила Рио Морнингстар...? — переспросила Гаруда, как будто бы не верит своим ушам. Я утвердительно кивнул, протягивая обугленный шлем супруге Николаса.
— Без помощи Люция это было бы гораздо тяжелее... — соврал я, стараясь выставить смерть Люция за жертву во имя победы над Рио.
По факту же оба сынка Дариуса слабаки. Тренировки с Николасом приносят свои плоды, разумеется, но факт остаётся фактом, ни Освальд, ни Люций не годятся в подмётки даже Рейз, а я сумел одолеть ее, хоть и с большим трудом. Будь моя воля, прикончил бы обоих, но пока вампиров на этих землях слишком много, такие финты ушами себе позволять нельзя. Впрочем, всю семейку Калесов уже можно не считать за угрозу. Кроме старшего, Геральда, и самого Дариуса. На что эти двое способны, я пока не совсем представляю. Но вот Сабина наверняка вряд ли будет способна выйти со мной раз-на-раз и остаться живой.
— Ясно, — тихо ответила Гаруда, положив ладонь на шлем Рио. Она подтолкнула его ко мне, не стала забирать. — Это твой трофей, — переведя взгляд на Освальда, королева вампиров добавила: — Примите мои соболезнования.
— Брат умер героем, не стоит, госпожа Гаруда, — покачал тот головой и, откланявшись, направился к выходу.
Дариус, когда сын прошел мимо него,