— Не стоит, — согласился Роберт. — Всё и так предельно ясно…. Милая, а почему ты так странно улыбаешься? То расстроено. То, наоборот, радостно? Испытываешь двойственные чувства?
— Испытываю. Причём, двоякие, — подтвердила Инэс. — С одной стороны, мне очень стыдно, что подозревала так много невинных людей. А, с другой, я искренне рада за них…
В ресторанном зале раздались жиденькие аплодисменты, это седовласый тапёр, раскланиваясь, прощался с посетителями бара.
— Спой-ка нам, внучок, — попросил Ганс Моргенштерн. — В том плане, что «сбацай» что-нибудь душевное и жизненное.
— Как скажешь, дедуля. Эта песенка называется — «Шторм»…
Роберт поднялся на помост, уселся на хлипкий крутящийся стульчик, приставленный к старенькому роялю, попробовал — подошвой правого ботинка — упругость латунных педалек и, небрежно пробежавшись подушечками пальцев по чёрно-белым клавишам, запел:
Я никогда не настаивал — на своём.
Мол, только так и не иначе.
Что это? Осенний дальний гром.
А где-то вдалеке — опять — гитара плачет…
И навсегда — в случайной зимней дымке,
Твои глаза — как давний светлый бред…
Калейдоскопа — новые картинки.
Пройдут века. Немыслимый рассвет…
Пройдут века. И кто-то — рассмеётся.
Я ухожу. Мы встретимся. Пока.
На небе ярко — полыхает — солнце.
Я — не прощаюсь. С вами. Чрез — века…
Причём здесь шторм — настойчивый и рьяный?
Да, ни при чём. Задумчивый сполна.
Вся наша жизнь — дороги и туманы.
Да девушка, что плачет у окна…
Вся наша жизнь — дороги и туманы.
Да девушка, что плачет — у окна…
Конец книги
Примечания
1
Хлоргексидин — лекарственный препарат, антисептик, выпускается биглюконата.
2
Папильотка — небольшой жгут ткани или бумаги, на которые до изобретения бигуди накручивали пряди волос для их завивки.
3
«Clarin» ежедневная газета, печатающаяся в Буэнос-Айресе, основана в 1945-ом году, выходит самым большим тиражом в Аргентине.
4
Тапас — закуска в маленьких чашечках, овощная смесь из баклажан, перца, лука и фасоли.
5
Фаина — пирог из муки с турецким горохом.
6
Тортилья — маленькая тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки.
7
Хамон — в Аргентине — собирательное название сыровяленых ветчин.
8
Асадо — мясо (в основном, говядина), зажаренное на углях.
9
Парильяда — пряное парагвайское блюдо, мясо, запечённое на гриле.
10
Канья — парагвайская водка.
11
Об этом рассказывается в романе — «АнтиМетро. Джек Потрошитель».
12
Альпака, вигонь — дикая безрогая южно-американская коза с очень длинной и пышной шерстью.
13
Кильватерная колонна — строй кораблей, при котором они следуют на установленном между ними расстоянии, один за другим, в кильватерной струе.
14
Про операцию «Старый цемент» рассказывается в романе «АнтиМетро. Буэнос-Айрес».
15
Авторский лист содержит 40 000 шрифтовых знаков, включая пробелы.
16
Об этом эпизоде рассказывается в романе — «Ремарк и оригами».
17
Про деятельность и приключения супругов Крестовских в Аргентине рассказывается в романе «Серебряный бумеранг».
18
Льяносы — распространённое название некоторых равнинных регионов в местах интенсивной испанской колонизации в Южной Америке. Представляют собой тропические и субэкваториальные, реже субтропические степи и саванны с чётко выраженным сезонным увлажнением.
19
Каудильо — предводитель (исп. яз.), официальный государственный титул диктатора Франко.