– За кого ты меня принимаешь? – обиделся Луис Альберто.
– А что я такого сказала? – засмеялась Марианна.
– Ты можешь себе представить, чтобы я на глазах у людей вышел на сцену и как последний идиот, принялся орать всякую чушь?
– Почему бы и нет? Это же шутка. Все веселятся, у всех хорошее настроение…
– Не говори глупости, – Луис Альберто поморщился.
– Ну, пожалуйста! – Марианна схватила мужа за рукав пиджака.
– Если ты выиграешь главный приз, то я… я… даже не знаю, что для тебя сделаю.
– Об этом не может быть и речи, – отрезал Луис Альберто.
Габриэлла, работая локтями, пробралась сквозь толпу зевак и вскарабкалась на сцену.
– О, дама решила попытать счастья? – ведущий удивлённо уставился на принявшую боевую позу старушку. – Разрешите узнать ваше имя?
– Величайте меня Габриэллой фон Боксен.
– Судя по акценту, вы прибыли из Германии?
– Вы не ошиблись, я живу в Кёльне.
– Желаю удачи, госпожа фон Боксен. И да поможет вам Бог. – Албер подвёл Габриэллу к микрофону и включил измерительный прибор.
Старушенция напряглась, сжала кулачки, на её шее выступили вены, она набрала полную грудь воздуха и заголосила:
– Спасите!!! Я то… – Крик Габриэллы внезапно оборвался.
Она схватилась за горло, выпучила глаза, а на её лице появилась страдальческая гримаса.
– Что с вами? Что случилось? – испуганно спросил ведущий.
Старуха, словно рыба, беззвучно раскрывала рот, прежде чем сумела шёпотом, еле слышно произнести:
– Простите меня… Я, кажется, сорвала голос…
– Ай-ай-ай, – запричитал Албер. – Такое, к сожалению, тоже случается. Вам непременно нужно обратиться к доктору. Его кабинет находится на третьей палубе.
– Спасибо, я знаю… – прохрипела Габриэлла и на дрожащих ногах спустилась со сцены. Её расстройству не было предела.
Старая немка чуть не плакала. Она была уверена в своей победе, и вдруг… Такой провал…
– Вот и поделом ей. Быть может, хотя бы несколько дней помолчит, – сказал Ганс. Он заботливо обнял жену, приложил указательный палец к её рту, давая тем самым понять, чтобы она не проронила ни звука, и повёл её к лифту.
Послышался приглушённый смех. Мнения болельщиков разделились – одни хватались за животики от увиденного, а другие искренне жалели неудачливую конкурсантку и сочувствовали ей.
– Найдутся ли ещё смельчаки? – Албер Фицжералд расхаживал по сцене и картинно всматривался в зал. Но смельчаков не находилось. Видимо, больше никому из присутствующих не хотелось драть глотку, перекричать Федерико было крайне сложно.
– В таком случае, – Албер украдкой посмотрел на своего помощника, бывалого матроса по имени Абрахам, который стоял за кулисами и держал в руках чёрный ящик, – у меня нет другого выхода, кроме как вручить приз нашему победите…
– Постойте! – прервал ведущего чей-то голос.
Все зрители одновременно обернулись и с уважением проводили взглядом приближавшегося к микрофону человека, который, по их мнению, отважился на подвиг. Этим храбрецом был не кто иной, как Луис Альберто. Честно говоря, он и сам не понял, каким образом Марианне удалось уговорить его на этот бессмысленный поступок. Одно он знал твёрдо – кричать ему совершенно не хотелось. Но отступать уже было некуда.
– Меня зовут Луис Альберто. Я живу в Мексике, – как бы, не замечая ведущего, сказал он.
– Очень приятно, Луис Альберто. – Вид у конкурсанта был настолько воинственный, что Албер даже немного испугался. Но быстро взяв себя в руки, он весело произнёс: – Прибор уже включён, и надеюсь, вам повезёт. Кстати, вы хорошо проводите время на «Санта Розе»?
– Очень… – Луис Альберто как-то сурово взглянул на ведущего, а про себя подумал: «Боже мой, видели бы меня сейчас Бето и Марисабель… И что я здесь делаю?! Я, видимо, с ума сошёл. Это уж совсем не смешно».
Он представил себе, что через мгновение сорвёт голос, точно так, как сорвала голос несчастная Габриэлла фон Боксен.
Представил себе, что станет всеобщим посмешищем, что в ресторане люди будут показывать на него пальцем и хитро перешёптываться. И ради чего всё это? Ради того, чтобы получить какой-то идиотский приз? Луису Альберто вдруг стало себя так жалко, сделалось настолько обидно, что он хотел, уже было немедленно убежать в каюту и пережить там позор, внезапно обрушившийся на его голову, но вместо этого мёртвой хваткой вцепился в микрофонную стойку и закричал… Нельзя было не подумать, что этот крик мог оказаться последним криком в жизни Луиса Альберто.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
«Спа-а-ас-и-и-ите!!! Я-а-а-а т-а-ану-у-у-у!!!» – от душераздирающего, холодящего душу вопля, который был слышен в самом отдалённом трюме, все присутствовавшие в танцевальном зале, в том числе Марианна и Албер Фицжералд, невольно поморщились. Создалось впечатление, что над их головами, да ещё на довольно-таки низкой высоте пролетел сверхзвуковой истребитель. Даже Габриэлла фон Боксен и корабельный врач, внимательно осматривавший её горло, встрепенулись, и их руки нервно задрожали. Прибор, измерявший громкость крика, безнадёжно зашкалило.
Когда Луис Альберто смолк и, тяжело дыша, отшатнулся от микрофона, зал испустил вздох облегчения, а ведущий вытер выступивший на лысине пот, кивнул Aбрахаму и захлопал в ладоши.
– Уважаемые зрители! – закричал он. – Вы видите перед собой победителя конкурса крикунов! Хорошо ещё, что «Санта Роза» не развалилась на куски, я уж было этого начал побаиваться. Поприветствуем же нашего гостя из солнечной Мексики, Луиса Альберто!
Зал разразился аплодисментами и восторженными восклицаниями, но громче всех радовалась, естественно Марианна. Ей было так приятно, что именно её любимый муж выиграл соревнование, что она не могла сдержать своих чувств и прослезилась.
И лишь лицо Луиса Альберто не выражало никаких положительных эмоций. Сутулый, словно после выполнения какой-то очень тяжелой работы, он переминался с ноги на ногу и безразлично смотрел в пол, будто не слыша предназначавшихся ему рукоплесканий.
– Разрешите поздравить вас с грандиозным успехом и вручить наш шикарный приз, – Албер широким жестом пригласил на сцену старого матроса Абрахама, и тот протянул победителю чёрный ящик.
– А что здесь? – равнодушно поинтересовался Луис Альберто.
– Я думаю, будет гораздо интереснее и торжественнее, если вы посмотрите сами, – помощник капитана широко улыбался, а его глаза светились неподдельной радостью.
Луис Альберто поставил ящик на столик, открыл крышку и извлёк на свет маленький аквариум, доверху наполненный искрящейся голубовато-зелёными красками водой. В аквариуме плавала, медленно шевеля своими плавниками, невзрачная красная рыбёшка.
– Рыба?! – Луис Альберто вопросительно посмотрел на ведущего и вновь перевёл взгляд на приз.
– Это не простая рыбка! – Албер Фицжералд отдал пустой ящик Абрахаму, который, ощущая на себе взгляды публики, чувствовал себя на сцене довольно-таки скованно и неуютно. Заполучив ящик, старый матрос, недолго думая, скрылся за кулисами. – Эта рыбка золотая!!! Пусть она принесёт вам счастье, оградит от всяческих бед и исполнит все ваши желания. И ещё я хочу высказать одно умозаключение: если вам когда-нибудь, не приведи Бог, придётся тонуть, то ваш крик о спасении услышат за сотни миль. Вам нравится приз?
– Да, спасибо, – Луис Альберто прижал аквариум к груди и изобразил на лице подобие улыбки. Хотя, признаться честно, он никогда не испытывал к рыбе симпатии, особенно если употреблял её в качестве пищи.
– А теперь, как и подобает победителю, вам нужно будет сказать несколько слов, – ведущий жестами призвал публику к тишине.
– Каких слов?… Что именно я должен говорить?… – растерялся Луис Альберто, не ожидавший подобного поворота событий. – Я, признаться, не готов…
– Не волнуйтесь, – Албер попытался успокоить разволновавшегося победителя. – Вас окружают друзья.
Луис Альберто вновь подошёл к микрофону, и на душе его вдруг стало легко и светло. Он осознал, какую радость принёс жене своей победой, понял, что всё это было всего-навсего безобидной и довольно смешной шуткой.