8
Дань — мера веса, равная 60 килограммам.
9
Миньтуань — деревенская стража, состоящая большей частью на службе у помещика.
10
Ван Ян имеет в виду европейский госпиталь в Шанхае.
11
Хунань — провинция к югу от реки Янцзы.
12
«Малые Мечи» сметут все дочиста» — один из старинных лозунгов китайских тайных обществ, которые вели борьбу против династии Цин — династии маньчжур-завоевателей.
13
Пинъинтуань — партизанские отряды, которые действовали против английских интервентов в первую «опиумную войну» (1839–1842).
14
Мин — династия китайских императоров, правившая с 1368 по 1644 год.
15
Хань — династия китайских императоров, правившая с 206 г. до н. э до 220 г. н. э.
16
Желтый цвет — цвет императорского дома.
17
Гуанси — провинция на юге Китая.
18
Нин и X а — божества, порождающие сильные ветры.
19
Время лицю — начало осени по крестьянскому календарю; середина августа.
20
Ухань — общее название трех соседних городов: Ханьяна, Ханькоу и Учана, расположенных при впадении реки Хань в реку Янцзы.
21
Гуандун — провинция на юге Китая.
22
Ямынь — канцелярия крупного чиновника: губернатора, начальника округа, уезда и т. п.
23
Восемнадцать провинций — старинное традиционное название Китая.
24
Лян — старокитайская денежная единица, равная 38 граммам серебра.
25
Жэньшень — лесное травянистое растение, корень которого применяется в китайской народной медицине для лечения переутомления, малокровия, болезней легких, печени, почек, сердца и нервной системы.
26
«История трех царств» — китайский исторический роман; повествует о борьбе трех государств — Вэй, У и Шу, образовавшихся в Китае в III веке.
27
Гуандун и Фуцзянь — провинции на юге Китая.
28
Начало старинного китайского учебника грамоты «Люди от рождения по своей природе хороши; в обыденной жизни, однако, они отличаются друг от друга».
29
Лежащий дракон — прозвище Чжугэ Ляна, знаменитого полководца III века, одного из героев «Истории трех царств».
30
Ваньсуй — да здравствует, в буквальном переводе — «десять тысяч лет». В старом Китае провозглашалось только в честь императоров.
31
Вовотоу — хлеб из кукурузной муки, приготовленный на пару.
32
«Ангелюс» — вечерняя молитва у католиков.
33
Имеется в виду вторая «опиумная» война англо-французских и американских империалистов против Китая (1857–1858), в результате которой империалисты получили от маньчжурского правительства право судоходства по реке Янцзы и официальное право торговать опиумом.
34
Бой (англ.) — мальчик.
35
Вэнь — медная монета; один юань содержал в разное время от 2 до 5 тысяч вэней.
36
Ли Сю-чен имел в виду третью «опиумную» войну (1859–1860), в результате которой цинский Китяй был окончательно разгромлен и превратился в зависимую, полуколониальную страну.
37
«Триггер» (англ.) — спусковой крючок (револьвера или винтовки) «Триггернометрией» шутливо начиналось умение нажать на спусковой крючок и выстрелить на несколько секунд раньше, чем эго успеет сделать противник.
38
Даотай — крупный чиновник; в данном случае начальник таможни.
39
«Пиджин-инглиш» — смесь английского, китайского и португальского языков, распространенная в то время в портах Дальнего Востока.
40
Дажэнь — обращение к высокопоставленному лицу: «ваше превосходительство».
41
Один из ранних видов пулемета.