(Перевод А. Артюшкова)
21
Молодец Розалинда, даже в такую минуту не забыла родительный падеж!
22
В увлекательной настольной игре «Улика» игроки стараются выяснить, кто из гостей старинного замка совершил убийство, — а заодно развивают свое воображение и логическое мышление.
23
Девочки склоняют латинские местоимения.
24
Розалинда отмела сонеты номер 89 и 42 и остановилась пока на номере 34 (здесь приведены строчки из русских переводов А. Финкеля, 1899–1968).
25
В Камероне, как и везде в США, ученики младших классов учатся в начальной школе (как Скай и Джейн), средних — в средней (как Розалинда), а старших — в старшей (эта ступень у сестёр Пендервик ещё впереди).
26
Гора Рашмор в штате Южная Дакота известна всем в США: прямо на одном из её склонов в граните высечены огромные, высотой чуть ли не в двадцать метров, скульптурные портреты четырех американских президентов — Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
27
Книга английской писательницы Хилари Макей «Изгнанницы влюбляются» (по-английски Exiles in Love — 1996) — о том, как в жизни четырёх сестёр, по возрасту примерно ровесниц сестёр Пендервик, начался романтический период: они вдруг стали влюбляться во всех подряд.
28
Книга Стива Огарда «Другие» (по-английски The Various — 2003) — фэнтези для детей — полна сказочных существ, приключений и опасностей.
29
Джейн права, это именно история. А точнее, история войны за независимость (1775–1783): тринадцать английских колоний на территории Северной Америки восстали против своей метрополии (то есть Великобритании) — и победили. Так появились Соединённые Штаты Америки. Зимовка Континентальной армии в Вэлли-Фордже (Пенсильвания) во время этой войны стала символом мужества борцов за независимость.
30
Роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).
31
Эту детскую книгу написал американский писатель Нортон Джастер в 1961 году.
32
«Эмилия с фермы „Новолуние“» (Emily of New Moon — 1923) — повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.
33
Задача переднего защитника — остановить прорыв в самом начале.
34
Для тех, кто не знаком с многочисленными комиксами, фильмами и мультфильмами про Супермена: Лоис Лейн — журналистка и, конечно же, возлюбленная героя.
35
Эту книгу английская писательница Эдит Несбит написала в 1907 году.
36
Розалинда выбрала сонет 123, а это его первое четверостишие (в русском переводе H. В. Гербеля, 1827–1883).
37
Это стихотворение было включено Льюисом Кэрроллом в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье». Его начало (в переводе на русский Дины Орловской) звучит так: «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове».
38
Сирены — морские существа из греческой мифологии. Они сидят на скалах и своими чарующими песнями заманивают плывущих мимо путников, чтобы их погубить. О том, раскачиваются они при этом или нет, мало кому известно, потому что мало кому удалось избежать гибели.
39
В этой книге Мадлен Л'Энгл рассказывается о путешествиях во времени (книга вышла в 1962 году).
40
Если читатель не помнит, кто такие Никсон и Клинтон, он может спросить у кого-нибудь из старших, и ему, наверное, расскажут, что Ричард Никсон был президентом США в 1969–1974, а Билл Клинтон — в 1993–2001 годах.
41
Если Ник и мистер Пендервик догадались правильно, то тип, бродивший но улице Гардем, нарядился в костюм Спока — капитана звездолёта «Энтерпрайз» из научно-фантастического сериала «Звёздный путь» (по-английски Star Trek). Спок — представитель инопланетной цивилизации гуманоидов с планеты Вулкан. Один из отличительных признаков вулканцев — заострённые уши.
42
Audaces fortuna juvat — вот что произнёс бы мистер Пендервик, если бы Скай дала ему договорить. Это очень мудрое латинское изречение, приписываемое древнеримскому поэту Вергилию. Такое мудрое, что, может быть, читатель, когда у него появится возможность заглянуть в латинский словарь, захочет посмотреть, что оно означает.
43
Розалинда, если кому-то интересно, мурлыкала очень старую (1936), но замечательную песенку Артура Джонстона и Джонни Бёрка, любимую многими джазовыми исполнителями.