«Где вы, лесов, полей цветы?..»
© Перевод В. Державин
Где вы, лесов, полей цветы?Вас холод загубил!К чему ж алмазные цветыОн на стекле взрастил?
Не воротить, не разбудитьБылого чувства им,Как мне вовек не оживитьЕго стихом своим.
<1911>
«Если в раковину темную жемчужницы…»
© Перевод В. Державин
Если в раковину темную жемчужницы Попадет песчинка хоть одна,Перлом станет там со временем она.
Если в душу западет мне и закружится Темный, грубый сколок бытия,В перл преобразит его душа моя.
Между 1909 и 1912
«Свеча блестящая сияет…»
© Перевод А. Прокофьев
Свеча блестящая сияет,Горит, чтоб расступилась мгла;В ее огне — краса живая,Она пригожа и светла.
А мотылек дрожит от боли,Он привлечен из мглы огнем,Он ринулся в огонь без волиИ смерть свою находит в нем.
Свеча горит и тает. ЛьетсяЗа каплей капля, как роса,А мотылек уже не бьется:Тебе как жертва он, краса!
Между 1909 и 1912
ПЕВЦУ
© Перевод В. Державин
Знай, собрат молодой, что сердца у людейТверды, хо́лодны, словно каменья,И неопытный стих разобьется о них,Не родив в них святого волненья.
Гибкий стих свой из стали ты должен ковать,Обрабатывать долго, с терпеньем;Как ударишь — как колокол он зазвенит,Брызнут искры из грубых каменьев.
<1910>
ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ
ВСТУПЛЕНИЕ
© Перевод В. Державин
Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift.
Heine [88]
Я думы вольными отрядамиЗдесь перед вами вывожу,А вам, хулители, скажу:Болезнь иную лечат ядами.
Между 1909 и 1912
РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ
© Перевод А. Прокофьев
«Смотрите! Ласточка на дивоСвоим птенцам гнездо слепила,Вокруг летает хлопотливо,И поглядеть, так сердцу мило!»
— «Ну, что же, барышни-паненки,Пожалуй, чудо тут возможно:В гнезде том миленьком и стенкиИ дно — из грязи придорожной».
<1912>
«Вы мне говорите: душа у поэта…»
© Перевод А. Терновский
Вы мне говорите: душа у поэта,Когда он певучие строки слагает, Небесным огнем обогрета, И выше других он взлетает.
Спасибо, спасибо, друзья дорогие;Душа моя, верно, счастливой была бы, Но знаю, что песни такие Красиво выводят и жабы.
Между 1909 и 1912
«Вам, паны, видны далекие просторы…»
© Перевод Н. Браун
Вам, паны, видны далекие просторыВ блеске солнца с богатырских плеч народных,Но не все лучи открыты вашим взорам —Днями звезд вам не увидеть путеводных.
Я прошу вас над колодцем наклониться:Хоть давно уж почернел он и сгнивает,Дно его в ночи и в полдень всё искрится,В глубине зеркальной звезды отражает.
К тем, кто жизнью были брошены глубоко,Вниз, как в норы подземельные, под вами,Вы, паны, хотя и видите далеко,Гляньте в души их — колодцы со слезами.
<1913>
«Мы в бурю по́ морю блуждали…»
© Перевод В. Державин
Мы в бурю по́ морю блуждали,И вот — желанная земля!Путь верный звезды указали,Порука в том — треск корабля,Что сел на риф неосторожно.Привет, желанная земля!И звезды смотрят бестревожно,Как тонут люди с корабля.
Между 1909 и 1912
«Была пора: метель шумела глухо…»
© Перевод В. Державин
Была пора: метель шумела глухоИ замела пути. К былому ни следа.Но улеглась она. Уходят в даль года,А всё не реют крылья духа.Куда ж теперь идти? Куда?
В душе горит огонь тоски понурой, черной.Иль мне рекою слез своих его залитьИ плугом тяжкого мученья сердце взрыть?Взойдут ли в нем надежды зерна?Куда ж идти и что свершить?
<1911>
МНЕ СНИЛОСЬ…
© Перевод автора
Я всё выше и выше на гору подымалсяК солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом.Но чем больше к нему по скалам приближался,Тем суровее холод становился кругом.
Захрустел снег сыпучий под моими ногами,Обжигало морозом мне лицо всё сильней…И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами:Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей.
<1910>
«Много в жизни людей есть дорог…»
© Перевод В. Державин
Много в жизни людей есть дорог,А ведут они все до могилы.И без ясных надежд, без тревог,Загубив свои лучшие силы,
Все мы некогда встретимся тамИ самих себя спросим жестоко:Для чего мы по разным путямШли в неведомый край одиноко,
И зачем поспешали мы так,Напрягая последние силы,Если тихо ползущий червякВсё ж догнал нас у самой могилы?
Между 1909 и 1912
<Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>
ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ
© Перевод В. Любин
Мы зерна древние лелеем,
Мы урожай столетий жнем.
В. Брюсов
Чистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин, В сор превратились они, в пыль на дороге упав.
Май 1910 * * *
Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее. С болью на вечере лет вспомнится это тебе.
<1911> * * *
С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,— Наглухо скрыла его синяя темень воды.Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной стремниной, Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне.
<1911>
МАЙСКАЯ НЕПОГОДА
© Перевод В. Любин
Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный. В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы.Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,— Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва!
<1911>
СОНЕТ («Среди песков египетской земли…»)
© Перевод Б. Иринин
Посвящаю А. Погодину
Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème.
Boileau [89]
Среди песков египетской земли,Над водами синеющего Нила,Уж сколько тысяч лет стоит могила.Там горсточку семян в горшке нашли.
Хоть зерна высохли, но всё же проросли,Их пламенная жизненная силаПроснулась вновь, пшеницу всколосила,И урожай те зерна принесли.
Вот символ твой, отчизна дорогая!Взметнувшийся от края и до краяНародный дух бесплодно не заснет,
Он к свету ринется, как та криница,Которая стремится всё вперед,Чтоб из-под почвы на простор пробиться.
<1911>
СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…»)