Филинт.
  Вы мысль облечь смогли в изящнейшую форму.  
Альцест (Филинту у тихо).
  Льстец! Хвалит глупости, превысившие норму!  
Оронт.
  Но если вечность ожиданья Не даст мне вынести страданья, Тогда прерву я жизни нить. Мое решенье неизбежно: Краса Филида! 
Безнадежно Одной 
надеждой только жить![51]  
Филинт.
  Как неожиданно прелестна мысль финала!  
Альцест (в сторону).
  Чтоб на него чума, черт побери, напала! Сломать нахалу нос — отличный бы финал!  
Филинт.
  Изящнее стиха нигде я не слыхал.  
Альцест (в сторону).
  О черт!  
Оронт.
  Вы льстите мне, однако ваш приятель…  
Филинт.
  О нет, я вам не льщу!  
Альцест (Филинту, тихо).
  Что делаешь, предатель?  
Оронт (Альцесту).
  Но с вами уговор у нас ведь был иной: Вы обещали мне быть искренним со мной.  
Альцест.
  Подобные дела чрезмерно деликатны. Конечно, похвалы для нас всегда приятны, Но вздумал одному поэту как-то раз Я правду высказать взамен учтивых фраз: Сказал я, что нужны усердные старанья, Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья, Что надобно, себя покрепче в руки взяв, Не выносить на свет плоды своих забав И что желанье всем читать творенья эти Способно выставить творца в печальном свете.  
Оронт.
  Ужели этим вы хотите намекнуть, Что мне рассчитывать не следует…  
Альцест.
  Отнюдь. Но я 
ему сказал: пусть нудный вздор оставит, Иль всем он надоест, себя же обесславит! Пусть полон разными достоинствами он, Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.  
Оронт.
  Что ставите в вину вы моему сонету?  
Альцест.
  Нет, я 
ему сказал, чтоб страсть он бросил эту, Что в наши дни она немало, ей-же-ей, Вконец испортила порядочных людей.  
Оронт.
  Так плохо я пишу? И это ваше мненье?  
Альцест.
  Нисколько! Но 
ему сказал я без стесненья: «Какая же нужда вам рифмы расточать? Какого дьявола стремитесь вы в печать? Подчас бездарное прощаем мы маранье, Но тем лишь, для кого стишонки — пропитанье. Нет, право, победить старайтесь этот зуд, Не пробуйте идти к читателю на суд. Издатель ведь торгаш, доставит вам с охотой Он славу жалкого, смешного стихоплета. Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор, Чье имя честное так уважает двор!» Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.  
Оронт.
  Отлично понял я такую точку зренья. Но относительно сонета самого…  
Альцест.
  Он годен лишь на то, чтоб выбросить его! Плохие образцы вам подали идею. В нем нету простоты, я указать вам смею. Что это, а? «На миг дарит нам счастья свет…». Иль это: «Ничего за нею больше нет». А это: «Тратить подаянье, Чтобы надежду дать одну…»? Или: «Филида! 
Безнадежно Одной 
надеждой только жить!..» И стиль напыщенный изящных ваших строк Невыразителен, от правды он далек, Игра пустая слов, рисовка или мода. Да разве, боже мой, так говорит природа? Мне страшен вкус плохой, манерность наших дней; У дедов много он был лучше, хоть грубей, И, право, ничего не знаю я прелестней Хотя бы этой вот старинной милой песни:   Когда б король мне подарил[52] Париж, свою столицу, Чтоб я покинуть должен был Красавицу девицу,   Тогда б сказал я королю: «Возьмите свой Париж обратно, Мою красотку я люблю, Лишь с нею мне приятно».[53]   Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь бедна, Вы не находите — стократ милей она, Чем то кривляние, что разуму противно? Сама живая страсть в ней говорит наивно.   Когда б король мне подарил Париж, свою столицу, Чтоб я покинуть должен был Красавицу девицу,   Тогда б сказал я королю: «Возьмите свой Париж обратно, Мою красотку я люблю, Лишь с нею мне приятно».   Так говорит любовь — простая, без прикрас.  
(Филинту.)
  Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас, Что это мне милей, чем вычурные фразы И ходкие у нас поддельные алмазы.  
Оронт.
  И все ж мои стихи отменно хороши.