Авзонская муза – итальянская муза.
Аретуза – название ряда источников, восходящее к греческому мифу о нимфе, превращенной в бьющий из земли ключ.
Омир – Гомер.
Река забвения – Лета (греч. миф.).
Асканий – герой поэмы «Энеида» римского писателя Вергилия (70–19 до н. э.); ребенком он был вынесен своим отцом Энеем на руках из горящей Трои.
«Аминта» – пасторальная драма Тассо (1573).
Феррара – итальянский город, в котором жил Тассо при дворе герцога Альфонса II.
Назонова лира – лира римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.).
Огромный бог морей – Посейдон (греч. миф).)
Армида, Ринальд, Танкред, Клоринда – герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (закончена в 1575).
Заразы – очарования.
Капитолий – цитадель древнего Рима, один из холмов, на которых располагался город.
Троя – древний город в Малой Азии; осада и взятие Трои изображены в «Илиаде» Гомера.
Скамандр – река в Трое.
Лики – хоры.
Вертепы – ущелья, пропасти.
<Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»>*
Вольный перевод 32-41-й октав первой песни поэмы Тассо. Впервые – «Драматический вестник», 1808, ч. 6, стр. 68–72, вслед за посланием «К Тассу», без заглавия и с примечанием: «Может быть, охотники до стихов с снисхождением прочитают опыт перевода некоторых октав из бессмертной Тассовой поэмы. Если не найдут высоких пиитических мыслей, красоты выражений, плавности стихов, то вина переводчика: подлинник бессмертен» (примечание, конечно, принадлежало самому Батюшкову, так как, если бы его дал издатель, это было бы совершенно бестактным по отношению к автору перевода). В «Опыты» не вошло. Батюшков начал переводить «Освобожденный Иерусалим» во время финляндского похода в 1808 г. по совету В. В. Капниста (см. Соч., т. 1, стр. 74п) и перевел всю первую песню в конце ноября 1809 г. (Соч., т. 3, стр. 62); от этого большого перевода сохранился только один печатаемый отрывок, который, по словам поэта, заключал в себе «трудные места для перевода» (письмо к Гнедичу от 7 августа 1808 г. – Соч., т. 3, стр. 18). Батюшков хотел сначала перевести всю поэму Тассо, но отказался от своего намерения, так как считал, что это не даст ему ни материальной обеспеченности, ни литературной славы (см. его письма к Гнедичу от конца 1809 г. – Соч., т. 3, стр. 62 и 64), и напечатал только данный отрывок – из XVIII песни – и переведенный прозой отрывок из II песни под заглавием «Олинд и Софрония» (ВЕ, 1817, № 17–18, стр. 3-17). Переводы Батюшкова из «Освобожденного Иерусалима» пользовались популярностью. Так, в 1823 г. их читали В. А. Каратыгин и Я. Г. Брянский на одном из литературных вечеров, чем был крайне недоволен противник школы Батюшкова и Жуковского, поэт и драматург П. А. Катенин (см.: «Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину». СПб., 1911, стр. 36). Друзья Батюшкова сетовали на то, что он не осуществил свой замысел перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью. В 1817 г. Капнист писал в послании, обращенном к Батюшкову:
И тщетно ждем мы: лира ТассаИ звука уж не издает.
Ср. слова Гнедича из его письма к Батюшкову, от 2 сентября 1810 г.: «Все, кто читал перевод твой, ругают тебя достойно за то, что ты хочешь кинуть» (ПД). В «Отрывке из I песни „Освобожденного Иерусалима“» изображено войско крестоносцев и избрание в вожди Готфрида Бульонского. Батюшков сохраняет разделение поэмы на восьмистишия, но отказывается от формы октавы, так как он вообще не любил этой формы и в статье «Ариост и Тасс» даже называл ее «теснейшими узами стихотворства» (Соч., т. 2, стр. 151).
Повеждь – поведай, расскажи.
Галлы – в данном случае: французы.
Хоругвь трех лилий – знамя французской королевской фамилии с изображением лилий.
Иль-де-Франс – старинная французская провинция, буквально: «остров Франции»; его образуют несколько французских рек (Сена, Марна и др.).
Орангия – Оранж, княжество во Франции; с XI в. по XVI в. имело своих князей.
Пуйские стены – Апулийские стены (Апулия – область Италии).
Из дома Эстского – из рода феррарских герцогов Эсте; к нему принадлежал Альфонс II, придворным поэтом которого был Тассо.
Каринтия – древнее герцогство, находившееся на территории будущей Австрийской империи.
Свев – швед.
<Отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима»>*
Перевод 12–34 октав XVIII песни поэмы Тассо. Впервые – «Цветник», 1809, № 6, стр. 342–356, с ошибочным заглавием «Отрывок из X песни…». В «Опыты» не вошло. В отрывке изображено сражение рыцаря Ринальда с великаном в очарованном лесу волшебницы Армиды, стремящейся погубить крестоносцев. В переводе Батюшков не только отказывается от всякого строфического деления, но и, далеко отходя от подлинника, значительно усиливает любовно-эротические мотивы, в частности самостоятельно создает яркий портрет прекрасной волшебницы Армиды.
Гора Оливова – гора Елеон в Иерусалиме.
Вертепы – см. стр. 269.
Котурны – обувь античных трагических актеров на толстой подошве и высоких каблуках.
Цитра – струнный инструмент.
Рамена – плечи.
Воспоминание*
Впервые – ВЕ, 1809, № 21, стр. 28–31, под заглавием «Воспоминания 1807 года» (88 стихов). С изменениями и прибавлением нового текста – «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 272–275 (101 стих), и ПРП, ч. 1, стр. 225–230 (103 стиха). Печ. по «Опытам», стр. 27–29, где даны первые 43 стиха по тексту двух предыдущих публикаций, но опущена вся остальная часть стихотворения, посвященная любви поэта к дочери купца Мюгеля Эмилии (см. примеч. к стих. «Выздоровление», стр. 267). Приводим эту часть по изд. 1934, где дан текст БТ, состоящий из 102 стихов.
Семейство мирное, ужель тебя забудуИ дружбе и любви неблагодарен буду?Ах, мне ли позабыть гостеприимный кров, В сени домашних где боговУсердный эскулап божественной наукойИсторг из-под косы и дивно исцелилМеня, борющегось уже с смертельной мукой!Ужели я тебя, красавица, забыл,Тебя, которую я зрел перед собоюКак утешителя, как ангела небес! На ложе горести и слезТы, Геба юная, лилейною рукоюСосуд мне подала: «Пей здравье и любовь!»Тогда, казалося, сама природа вновь Со мною воскресала И новой зеленью венчала Долины, холмы и леса.Я помню утро то, как слабою рукою,Склонясь на костыли, поддержанный тобою,Я в первый раз узрел цветы и древеса…Какое счастие с весной воспрянуть ясной!(В глазах любви еще прелестнее весна). Я, восхищен природой красной,Сказал Эмилии: «Ты видишь, как она,Расторгнув зимний мрак, с весною оживает,С ручьем шумит в лугах и с розой расцветает;Что б было без весны?.. Подобно так и яНа утре дней моих увял бы без тебя!»Тут, грудь ее кропя горячими слезами, Соединив уста с устами,Всю чашу радости мы выпили до дна.Увы, исчезло всё, как прелесть сладка сна!Куда девалися восторги, лобызаньяИ вы, таинственны во тьме ночной свиданья,Где, заключа ее в объятиях моих,Я не завидовал судьбе богов самих!.. Теперь я, с нею разлученный,Считаю скукой дни, цепь горестей влачу;Воспоминания, лишь вами окрыленный, К ней мыслию лечу, И в час полуночи туманной, Мечтой очарованный,Я слышу в ветерке, принесшем на крылах Цветов благоуханье, Эмилии дыханье; Я вижу в облакахЕе, текущую воздушною стезею…Раскинуты власы красавицы волною В небесной синеве,Венок из белых роз блистает на главе, И перси дышат под покровом… «Души моей супруг! – Мне шепчет горний дух. – Там в тереме готовом За светлою Двиной Увижуся с тобой!..Теперь прости…» И я, обманутый мечтой,В восторге сладостном к ней руки простираю,Касаюсь риз ее… и тень лишь обнимаю!
Мы не вводим вторую часть стихотворения в основной текст, так как Батюшков опустил ее в «Опытах» по художественным, а не личным соображениям. Предположение о том, что поэт не хотел говорить в печати о своей любви, неосновательно, так как он уже опубликовал продолжение стихотворения до появления «Опытов». Пушкин отметил широкую популярность «Воспоминания», сказав в примечании к своему лицейскому посланию «К Батюшкову» (1814): «Кому неизвестны „Воспоминания на 1807 год“?»