Рейтинговые книги
Читем онлайн Медовый месяц - Дороти Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 79

— Ну, — ответила миссис Руддл, — только после того, как я узнала, что его убили до половины десятого.

— Как вы об этом узнали?

Со множеством подробностей была изложена история о радиоприемнике. Питер Вимси написал пару строк и послал записку Кирку. Старший инспектор кивнул и передал записку следователю. Когда миссис Руддл, наконец, закончила, Перкинс спросил:

— Ноукс продавал радиоприемники?

— Да, сэр. А что?

— Если бы что-то случилось с приемником, он смог бы его сам починить?

— Конечно, сэр. Он здорово в них разбирался.

— Но слушал он только новости?

— Совершенно верно, сэр.

— Когда он обычно ложился спать?

— В одиннадцать часов, сэр. Он был точный, как часы. В полвосьмого ужин, в полдесятого — новости, в одиннадцать уже в постели. Когда он был дома, конечно.

— Понятно. Объясните, как вам удалось узнать, что приемник не включали, и как вы оказались в этом время около дома.

Миссис Руддл молчала, затем нерешительно начала:

— Я шла в сарай, сэр.

— Так.

— Мне там нужно было кое-что взять, сэр.

— Так.

— Капельку керосина, сэр, — выдохнула миссис Руддл и быстро закончила: — Утром я бы обязательно его вернула, сэр.

— Понятно. Но пока нас это не касается. Спасибо. А теперь, Джо Селлон, вы хотите еще сделать какие-то заявления?

— Да, сэр. Только одно. То, что было сказано о миссис Селлон, — неправда. Может быть, я тогда сказал: «Пожалуйста, сэр, не заявляйте на меня в полицию. У меня будут неприятности. И что станет с моей женой?» Это все, сэр.

— Убитый никогда… не стоял между вами и вашей женой?

— Нет, сэр. Конечно, нет, сэр.

— Думаю, должен вас спросить вот еще о чем. Скажите, не было ли у вас каких-то недоразумений с предыдущей свидетельницей?

— Думаю, были, сэр. Речь шла о курах мисс Твиттертон. Я расследовал это дело и задал несколько вопросов ее сыну Берту. Она, наверное, неправильно меня поняла.

— Хорошо. Думаю, что… Да, инспектор?

Мистер Кирк только что получил еще одно послание от своего титулованного коллеги. Очевидно, оно несколько озадачило инспектора, но он честно передал записку следователю.

— Хорошо, — сказал Перкинс. — Думаю, вы могли бы и сами его об этом спросить. Ну, ладно. Старший инспектор хочет знать, какой длины была свеча, которую держал в руках Ноукс, когда стоял у окна?

Джо Селлон опешил.

— Не знаю, сэр, — наконец, сказал он. — Я не обратил внимания. Думаю, свеча была обычных размеров.

Следователь вопросительно посмотрел на Кирка. Инспектор, не зная, что крылось за этим вопросом, коротко кивнул головой.

Мистер Перкинс сердито высморкался, отпустил свидетеля и повернулся к жюри присяжных.

— Итак, джентльмены, думаю, на сегодня мы можем закончить. К каким выводам мы можем прийти? Невозможно точно установить время, когда Ноукс был убит. Он мог пропустить вечерние новости из-за того, что приемник сломался, и Ноукс починил его слишком поздно. Вы слышали, что полиция столкнулась с определенными трудностями в поисках улик, потому что (неприятный эпизод, в котором никого нельзя винить) все улики были уже уничтожены. Насколько я понимаю, полиция настаивает на том, чтобы дело пока было отложено. Необходимо дополнительное время, чтобы собрать улики. Я правильно вас понял?

Кирк согласно кивнул. Следователь отложил дознание на две недели.

Публика нехотя покидала зал. Кирк догнал Питера.

— Эта сварливая старуха! — сердито сказал он. — Мистер Перкинс на нее очень разозлился. Но если бы он меня послушал, можно было бы ограничиться только установлением личности убитого, а показания оставить на потом.

— Думаете, это было бы разумно? Чтобы она разнесла свою историю по всей деревне? И все бы потом говорили, что это вы помешали ей рассказать все следователю? Во всяком случае, она имела возможность выговориться. На самом деле, он вам оказал услугу, о который вы и не догадываетесь.

— Может быть, вы и правы, милорд. Я об этом не подумал. А почему вы спросили о свече?

— Я хотел узнать, действительно ли он все хорошо помнит. Ведь он был в состоянии аффекта. Если он ничего не помнит о свече, то с таким же успехом мог вообразить себе часы.

— Вы правы, — медленно сказал Кирк. Он не знал, радоваться ли ему или пока повременить. Сказать по правде, Питер и сам этого не знал.

— А может, — прошептала Харриет ему на ухо, — он наврал про время?

— Не может. Странно, но он назвал точное время. На часах миссис Руддл было то же самое.

— О, Боже! — воскликнул инспектор. — Вы только посмотрите!

Питер посмотрел. На ступеньках образовалась маленькая стихийная пресс-конференция. В центре стояла миссис Руддл.

— О, Господи! — ахнула Харриет. — Питер, ты не можешь их оттуда убрать? Кто устроил весь этот бедлам?

— Они имеют на это право.

— Но каждый крестьянин должен уважать своего лорда. Это будет твой девиз.

— Моя жена, — печально сказал Питер, — с улыбой бросит меня в ров с тиграми, если потребуется. Попробуем что-нибудь сделать.

Он решительно направился к миссис Руддл. Мистер Панчен, видя, что его сиятельство совершенно один, и никаких быков вокруг не видно, подскочил к Питеру с плотоядной улыбкой. Остальные тесно сомкнули ряды.

— Вот я и говорю, — совсем рядом послышался сердитый голос. — Я тоже должен был давать показания. Закон должен знать о моих сорока монетах. Они хотят это скрыть от следствия, вот что они делают.

— Не думаю, что это их волнует, Фрэнк!

— Это волнует меня. Кроме того, разве он не обещал мне заплатить в среду? Думаю, нужно обо всем рассказать следователю.

Сэлком Харди, уже получивший от Питера все, что его интересовало, теперь не выпускал из цепких объятий миссис Руддл. В голове Харриет созрел хитроумный план.

— Мистер Харди, если вы хотите узнать подробности этого дела, так сказать, изнутри, вам лучше поговорить с садовником, Фрэнком Кратчли. Вон он стоит, разговаривает с мисс Твиттертон. Его в суд не вызывали, но уверена, у него есть что рассказать.

Салли что-то благодарно промычал.

— Может получиться эксклюзивный репортаж, — коварно улыбнулась Харриет.

— Большое вам спасибо, — ответил Салли, — за совет.

— Это часть нашего соглашения, — улыбка Харриет стала просто лучезарной. Мистер Харди немедленно пришел к выводу, что Питер женился на выдающейся женщине. Он бросился к Кратчли, и через несколько секунд они в обнимку проследовали к бару. Покинутая всеми миссис Руддл сердито оглядывалась вокруг.

— Ах вот вы где, миссис Руддл! А где же Бантер? Пусть он отвезет нас домой, а потом вернется за его сиятельством. Иначе мы не успеем с обедом. Просто умираю от голода. Какие невыносимые зануды эти журналисты!

— Вы правы, миледи, — ответила миссис Руддл. — Порядочной женщине нечего делать рядом с ними.

Она поправила прическу и поплелась следом за своей госпожой. Усевшись на роскошное сиденье, миссис Руддл и сама почувствовала себя кинозвездой. Сейчас бы сюда репортеров!

Когда они отъезжали, защелкали камеры.

— Ну вот видите, — сказала Харриет. — Завтра вы будете во всех газетах.

— Не может быть! — ахнула миссис Руддл.

— Питер?

— Да, мадам?

— Помнишь, мы с тобой сочиняли версии? И теперь это заявление по поводу миссис Селлон.

— Замужняя женщина вместо деревенской девушки. Да, очень любопытно.

— Как ты думаешь, в этом что-то есть?

— Кто знает!

— Но когда мы это все придумывали, ты же говорил несерьезно?

— Люблю придумывать всякие глупости. Почему-то досужим домыслам верят охотнее, чем правде. Правда, не всегда получается. Еще котлетку?

— Да, пожалуйста. Бантер великолепно готовит. Домашний ангел-хранитель. Мне кажется, Селлон на удивление легко прошел дознание.

— Ничего, кроме правды, причем в рамках официальной версии. Кирк его здорово подготовил. Я все думаю… Ладно, к черту! Ни о чем не хочу думать. Не буду забивать себе голову всеми этими людьми и их тайнами. В конце концов, у нас медовый месяц, а друг для друга у нас совершенно не остается времени. Знаешь, о чем я вспомнил? Нас как-то приглашал к себе на вечеринку викарий. Обещал угостить отличным шерри.

— Шерри? О Господи!

— Компанию обеспечиваем мы, а шерри — за ним. Его жена будет очень рада видеть нас у себя. Она попросила прощения, что не предупредила нас по телефону. Днем у нее женское собрание.

— Это обязательно?

— Думаю, обязательно. Мы подали ему пример, и он решил ввести в этих краях моду на шерри. Для пробы даже заказал бутылочку.

Харриет недоуменно посмотрела на него.

— Где заказал?

— В лучшей гостинице Пэгфорда… Я принял приглашение за нас обоих. Я правильно сделал?

— Питер, ты ненормальный. Вечеринка с шерри в доме викария? В какое положение ты ставишь тихого, достойного старика? Мы должны придумать какой-то предлог. Ну, например, в последний момент ты залил пиджак вином. Ты ведь не пойдешь в залитом вином пиджаке?

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 79
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Медовый месяц - Дороти Сэйерс бесплатно.

Оставить комментарий