– снаряд для исследования морского (или речного) дна, его грунта, ловли водных животных и растений со дна.
5
Гуано – залегающая толстыми слоями смесь продуктов разложения помета морских птиц; образуется при жаркой температуре в отсутствие воды; употребляется почти исключительно для удобрения.
6
Из этой жидкости приготовляется краска – сепия.
7
Траур у китайцев обозначается не черным, а белым цветом.
8
В китайской темной массе до сих пор не изжит культ предков. Они верят, что у человека три души и после смерти одна из душ вселяется в особую дощечку, на которой написано имя покойного. Такие дощечки с «душами» обычно сохраняются в семье покойного на почетном месте.
9
У китайцев еще при жизни отца сын заготовляет гроб для старика, и это является доказательством особой сыновней почтительности.
10
Бойка – мальчик, слуга.
11
В Китае труп казненного нередко достается нищим – курильщикам опия и морфинистам. За вознаграждение натурой (одеждой, обувью) они зарывают труп.
12
Сгущенность населения во внутреннем Китае заставляет огромное число населения жить на судах, где они родятся, работают и умирают. Пловучие пашни из плодоносной желтой земли покрывают палубу, засеянную гаоляном.
13
У китайцев есть национальный праздник – пряльщиц. Легенда рассказывает о богине Чжи-нюй, которая жила на звезде Веге, была очень прилежна и трудолюбива. Богиня вышла замуж за пастуха, проживающего также на звезде, по ту сторону Млечного пути. Супруги вскоре разошлись, но и поныне они встречаются раз в году, а именно седьмого числа седьмой луны.
14
По китайскому обычаю, жених и невеста не знают друг друга по день свадьбы.
15
У китайцев много бродячих профессий. Представитель каждой профессии имеет свой специфический звучащий инструмент или мелодию, выкрик.
16
Су-Жолань – жена китайского героя Доу-Тоу, сосланного в бесплодную монгольскую пустыню. Тоскуя по муже, она выткала стихи с жалобой на судьбу и послала их мужу.
17
Китайцы не здороваются за руку, как у нас, а кланяются друг другу при встречах, складывая на груди ладони рук.
18
Я иду, дайте мне пройти…
19
«Ета» – презренный класс париев в Японии, который до сих пор находится как бы вне закона.
20
«Хитокои» – так называют в Японии агента по купле-продаже «живого товара» – девушек в дома терпимости.
21
В Японии насчитывается свыше 720.000 женщин и девушек текстильщиц. По статистическим данным ежегодно умирает 16.500 работниц из этого числа (720.000). В. М.
22
Урема – туземное название лесной чащи.
23
Орочены, тунгусское племя, обитающее на Совет. Дальнем Востоке.
24
Приводимые в рассказе имена все действительно гольдские, – рядом с гольдским именем автор ставит перевод имени на русский язык.
25
Тори – калым, выкуп за невесту, которая у гольдов продается в жены за определенную сумму, или за обусловленные вещи.
26
Глаголь – заломанная углом по течению реки – деревянная изгородь, – таков способ туземного лова кеты.
27
Тигр по-туземному «Амба».
28
Хаморан – летнее гольдское жилище.
29
Бачкафу – гольдское приветствие соответствующее по смыслу, нашему «здравствуйте».
30
Очиха уйлэори – ежегодное осеннее родовое моление гольдов рода (хала) – однофамильцев (эмухала).
31
Ямха – гремящий металлический пояс шамана.
32
Сопка каче и сабоота – халат и сапоги из рыбьей кожи.
33
Шаман, по поверью гольдов, отыскивает душу покойника и укладывает ее в фанья – особую подушку, которую время от времени родные покойного угощают разной снедью.
34
Гнус – таежная мошкара, которая иногда даже заедает зверя.
35
Унты-типичная туземная мужская обувь, из кабаньей или лосиной кожи.
36
Дэрэ последний свадебный обряд у гольдов. Об этом обряде будет подробно сказано в дальнейшем, в процессе рассказа.
37
Свадьба у гольдов разделяется на четыре части, иногда отделенные друг от друга длительными промежутками времени. Первая часть свадьбы, модэрку – соответствует сговорам, помолвке.
38
Дже – зимнее гольдское жилище.
39
Токтолку – вторая часть свадьбы состоит из сговоров родителей невесты и жениха о размере тори (калыма) за невесту.
40
Сарин – третья часть свадьбы. В старой русской свадьбе сарину соответствует, до некоторой степени, «девичник».
41
Гямакта – невеста.
42
Жень-шень – корень растения который собирают китайцы и туземцы на Дальнем Востоке. Хай-шень – трепанг – морской червь. Оба они считаются лечебными средствами.
43
Джяпака чури – чисто детская гольдская игра, состоящая в бросании и ловле пучка травы (джяпка).
44
Думхубури – тоже ребячьи гольдская игра, состоящая в прыганьи через веревку, вращаемую двумя детьми.
45
Обе эти молитвы – свадебные песни поются на дэрэ, но значительно поздней, у фанзы жениха.
46
В Индии даже темная масса с жадностью ловит каждую весть о свободной стране Советов. Видимо газетное сообщение о разрешения животноводной проблемы, о создании животноводных совхозов преломилось в сознании темного змеелова, как создание государственных пастбищ священных коров.