Джаред нежно улыбнулся ей.
— Ты права, — кивнул он. — Ничто на свете не может восполнить такую утрату. — Они посмотрели друг на друга, ласковый морской ветерок овевал их лица. Потом Джаред встал, и невидимая, но ощутимая связь, соединившая их, распалась. — Ты должна выяснить, что случилось с Валентиной, — медленно произнес он.
— Что я должна? — поднимаясь, переспросила Аликс.
— Узнать, что произошло с Валентиной. Разгадать великую загадку Кингсли.
— Эта женщина пропала более двухсот лет назад. Как же мне расследовать ее исчезновение?
Джаред зашагал по тропинке к грузовику, Аликс последовала за ним, стараясь не отставать.
— Понятия не имею, — пожал он плечами. — Тетя Адди оставила коробки с бумагами, собранными разными родственниками, никто так и не смог найти разгадку. Адди всегда говорила, что тайна умерла вместе с Оубедом.
Они подошли к машине.
— Позволь мне уточнить, — заговорила Аликс. — Твои родственники годами бились над решением этого вопроса, но так ни к чему и не пришли, а теперь хотят, чтобы я — мне едва хватает смелости это произнести, — чужачка, разобралась в том, что случилось с Валентиной? Все правильно?
— Совершенно верно. Ты быстро схватываешь. Как я заметил, ты находчива, сообразительна, немного нетерпелива, отчего временами попадаешь впросак, но у тебя определенно есть мозги. Это делает тебе честь.
— Это я-то нетерпелива? А кто швырял камешки мне в окно сегодня утром, подгоняя меня, чтобы я быстрее сменила обувь?
— Я боялся, что ты заведешь долгий разговор с капитаном Калебом, от которого ты, кажется, без ума.
— Я попросила его помолчать.
Брови Джареда изумленно поползли вверх.
— Ты разговаривала с ним?
— Только послала ему воздушный поцелуй. У нас с капитаном не словесный, а скорее физический контакт.
— Готов поспорить, ему это нравится, — проворчал Джаред, усаживаясь в кабину рядом с Аликс.
Она сидела молча, размышляя над услышанным, пока Кингсли разворачивал грузовичок и выезжал на мощеную дорогу. Аликс так глубоко задумалась, что совсем не обращала внимания на открывавшиеся из окна виды изумительной красоты, что не преминул отметить вслух Джаред.
История Калеба и Валентины не выходила у нее из головы. Эти двое страстно любили друг друга, но договорились ждать не один год. Аликс не представляла, чтобы такое могло случиться в наши дни. По крайней мере влюбленные были близки. Произошло ли это в ночь перед разлукой? Одна безумная страстная ночь изменила их судьбу? Быть может, они решили ждать, пока Калеб вернется из своего далекого плавания, но в последнюю ночь Валентина проскользнула к нему в комнату, развязала шнуровку корсета и…
— Мы приехали, — объявил Джаред. — А ты, похоже, где-то далеко, за множество миль отсюда.
Выйдя из задумчивости, Аликс огляделась и увидела дом, новый, красивый, вполне современный и определенно созданный не Монтгомери. Позади него простиралось море.
— Я обдумывала историю, которую ты мне рассказал. Мама писала о человеке, построившем мыльную империю.
— В самом деле? — отозвался Джаред. — И откуда, по ее версии, он взял рецепт?
— Не помню. Я читала эту книгу довольно давно. Кажется, там шла речь о второй жене. Как ее звали? Салли?
— Сьюзен. — Джаред бросил на Аликс быстрый острый взгляд. — Впрочем, твоя мама писала не о моей семье. — Однако хоть Джаред и не желал признавать, что Виктория писала о Нантакете, та проводила на острове много времени. Аликс хотела было отпустить язвительное замечание на сей счет, но осеклась. Джареду явно претила сама мысль о том, что прошлое его семьи, полное страстей и безрассудства, оказалось выставлено на всеобщее обозрение. — Как называется та книга о мыле? — поинтересовался он.
— «Навеки в…» — Аликс перевела взгляд на Джареда.
— А дальше? В мыльной пене? — Джаред не улыбался. На лице его читалось неприязненное чувство.
— В море, — тихо произнесла Аликс. — «Навеки в море».
— Прекрасно, — буркнул Джаред. — А на табличке возле моего дома написано…
— «В море навеки», — с сочувствием в голосе сказала Аликс, думая про себя: «Ох, мама, что же ты наделала?» — Возможно, это совпадение, — неуверенно проговорила она. — В свое время появление «Мыла Кингсли» стало знаменательным событием, может быть, мама…
Джаред взглянул на нее исподлобья.
— Ты и впрямь считаешь это совпадением?
Аликс хотела ответить утвердительно, но раздумала.
— Подозреваю, мама проводила один месяц в году здесь, на Нантакете, с тетей Адди, выпытывая у нее историю семьи Кингсли, а оставшиеся одиннадцать месяцев занималась тем, что превращала эти рассказы в бестселлеры. Вот что я думаю.
Казалось, Джаред собирался что-то ответить, но промолчал и, открыв дверцу пикапа, выбрался из кабины. Аликс невольно нахмурилась. Кингсли знал об этой истории куда больше, чем говорил. Что же он скрывал?
— Идем, — позвал он. — Нам нужно забрать старый грузовик.
На языке у Аликс вертелись десятки вопросов, но она понимала, что сейчас Джаред вовсе не расположен на них отвечать.
— Неужели существует грузовик еще более древний, чем твой? Не может быть.
Джаред усмехнулся:
— Он даже старше меня самого. Тебя это не пугает?
— Настоящая древность, — заметила Аликс, догоняя Джареда. Она думала, что Кингсли посмеется над ее шуткой, но тот смерил ее взглядом, красноречиво говорившим: «Хотел бы я показать тебе, какой я старый». Сказать по правде, от этого взгляда ей стало немного не по себе, но она вспомнила предостережение продавщицы из винного магазина: «Не позволяйте Джареду запугивать вас». Расправив плечи, она храбро посмотрела Кингсли в глаза. — Давай его сюда. Уверена, я с ним справлюсь.
С великим облегчением Аликс заметила, как он улыбнулся, прежде чем отвернуться. Широкими шагами он направился по посыпанной гравием дорожке к гаражу. Аликс пошла следом за ним, стараясь не отставать.
Остановившись возле гаража, Джаред поднял крышку на коробке сигнализации и набрал код, дверь медленно поползла вверх.
Аликс обвела глазами дом.
— Возможно, здесь живет твой друг, но этот дом проектировал не ты.
— Я построил для него дом в Аризоне.
— Дом Харвуда? — У Аликс перехватило дыхание.
— Верно.
— О, — восхищенно выдохнула она. — Этот проект — один из самых моих любимых. Дом будто сам по себе вырастает из земли и кажется частью пустыни.
— Так и было задумано. У меня до сих пор на спине шрамы от колючек кактуса, на который я налетел. Чертово растение! Столкнуться с ним хуже, чем напороться на крюк для ловли тунца.