Рейтинговые книги
Читем онлайн Кружок любителей чтения - Джули Хаймор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

Гидеон увидел, что освободился его любимый тренажер. Пожалуй, минут десять у него еще есть.

— Заходи, э-э… — сказал я. Господи, как же его зовут?

— Джейми.

— А, да, Джейми, конечно. — Похоже, занятия с подростками отрицательно сказываются на памяти преподавателя. И забывчивость Гидеона наверняка объясняется именно этим.

— Прошлый раз мы с тобой проходили… мм…

— Равновесие?

— Верно. Чай будешь?

— А кофе у вас есть?

— Есть. Шоколадное печенье?

— Угу.

Джейми достал свои учебники и бросил их на стол, а я ушел на кухню убивать время. На приготовление напитков и обсуждение футбольных новостей можно потратить до пятнадцати минут из шестидесяти, отведенных на один урок.

— Хорошо наши сыграли в субботу, — сказал я, вернувшись с чашками.

— Да, отличная была игра. Вы видели последний гол?

— Ага, супер, — подтвердил я, хотя «Евро-спорта» у нас не было. Так было проще.

К концу урока с Джейми я под столом щипал себя за руку, чтобы не заснуть. Сегодня это был мой пятый ученик, и говорить внятно, информативно и оживленно я был уже не в силах. Но ребятки, в общем, неплохие, от пятнадцати до девятнадцати лет. Некоторые, правда, не очень стремятся к знаниям. А один или двое приносят с собой такой сильный юношеский аромат, что трудновато бывает сидеть рядом и подробно объяснять непараметрический метод корреляции.

Осталось четыре с половиной минуты. Может, отправить его сегодня пораньше? Я слышал, правда, что некоторые ученики в таких случаях жалуются. Четыре с четвертью. Пожалуйста, часы, тикайте быстрее. Когда я закончу с Джейми, у меня будет ровно час, чтобы посидеть за компьютером над своей книгой. Я уже пишу двадцать шестую главу. Роман почти готов, скоро можно будет отослать его Руперту. После развязки, имевшей место на пляжах Гоа, я вел моего героя к финалу. Он вновь был на севере, в горах, где неожиданно встретился с прекрасной Розой — женщиной, следы которой он потерял еще в первой главе. Мне казалось, что их встреча придавала роману законченную форму. Но вот дойдет ли у них дело до секса или нет? Эту дилемму я пока не решил. Пожалуй, оставлю-ка я финал романтическим, открытым. Так будет удобнее, если я надумаю писать продолжение…

Кто-то тянул меня за рукав.

— Мы закончили? — спрашивал меня Джейми.

— Что? — спросил я, возвращаясь к реальности.

— Уже пять минут четвертого.

— Руку поднимать необязательно, Донна, — сказала Кэролайн.

— А, да.

Донна сидела в маленькой аудитории с группой совершенно разных людей. Три или четыре женщины тоже имели детей, как и она. Только эти женщины были старше ее, и их дети — старше ее детей. Еще здесь был Кирен сорока с лишним лет, он рассказал, что раньше сидел на героине. А еще несколько человек были совсем молодыми — по-видимому, школу они бросили и приличную работу найти не могли. Один из них, Бен, нравился Донне, но он был таким незрелым и, когда Кэролайн не смотрела в его сторону, делал всякие глупости. Да, он еще очень незрелый. Но, с другой стороны, может, она просто привыкла к компании более взрослых людей? Как бы Донна ни старалась, она не могла представить себе Росса Кершоу, стреляющего из трубочки жеваной бумагой в членов палаты общин.

— Так что ты хотела сказать, Донна?

— Ой. Извините. — В одной руке она держала «Мидлмарч», а другой теребила кончики волос. — Этот роман такой замечательный потому, что Джордж Элиот знает все, что происходит в жизни каждого, а также то, что происходит в голове каждого. Примерно как верующие думают про Бога.

— Верное наблюдение, Донна, — сказала Кэролайн. — Так, а кто знает, какой существует для этого термин?

Донна улыбнулась и подняла руку:

— Всесведущий рассказчик?

Примечания

1

Имеется в виду известный американский писатель Томас Вульф (1900–1938). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Элеанор Брон (р. 1940) — британская актриса.

3

Бернс — от англ. to burn — гореть.

4

Роман американской писательницы Энни Пру (1993).

5

«Мидлмарч» (1871–1872) — роман известной британской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

6

Джерихо (Jeriho) — район Оксфорда.

7

«Черная среда» — в среду 16 сентября 1992 года произошло обрушение курса национальной валюты Великобритании; в это время Джон Мейджор занимал пост премьер-министра, а Норман Ламонт был государственным казначеем.

8

Кен Фоллетт (р. 1949) — популярный британский писатель, автор многочисленных триллеров.

9

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — британский художник.

10

Музей изобразительного искусства и археологии в Оксфорде.

11

Радиосериал о жителях английской деревни, транслируемый Би-би-си.

12

Хауорт (Haworth) — деревня в Йоркшире, где жила семья Бронте.

13

Гидди (Giddy) — испытывающий головокружение (англ.).

14

Эдвард Дауден (1843–1913) — ирландский писатель, историк литературы.

15

Pan — кастрюля (англ.).

16

Джим Моррисон — вокалист легендарной американской группы «Дорз».

17

Самосы — пирожки с овощами, блюдо индийской кухни.

18

Мемуары Маргарет Тэтчер.

19

Лоуренс Блок (р. 1938) — американский писатель, автор детективных романов.

20

«Маркс энд Спенсер» — британская сеть универмагов.

21

Брекон Биконс — горный массив и Национальный парк в Уэльсе, Великобритания.

22

«Визит инспектора» — пьеса английского драматурга Дж. Б. Пристли.

23

Магический реализм — направление в литературе, наиболее яркими представителями которого являются латиноамериканские писатели, в частности Изабель Альенде и Габриэль Гарсиа Маркес.

24

Джон Херт — известный британский актер, снялся во многих фильмах, в том числе в фильме «Голый чиновник».

25

Дилан Томас (1914–1953) — британский поэт и писатель.

26

Приблизительно 1 м 70 см.

27

«Привет, Джек» — по-английски звучит так же, как «Это ограбление».

28

Гарольд Пинтер — известный британский драматург, сценарист, режиссер.

29

Тапасы — легкие закуски испанской кухни.

30

Джордж Херберт (1593–1633) — британский поэт.

31

Перевод Я. Фельдмана.

32

Отрывок из поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан», перевод Т. Гнедич.

33

Доктор Кто — герой популярного американского сериала «Доктор Кто».

34

Дж. К. Роулинг — английская писательница, автор книг о Гарри Поттере.

35

Дик Фрэнсис (р. 1920) — бывший британский жокей, автор около сорока детективов, сюжеты которых так или иначе связаны со скачками.

36

Уест-Энд (West End) — один из самых богатых районов Лондона, где расположено множество дорогих магазинов.

37

«Мармайт» («Marmite») — солоноватая паста из овощей на дрожжевой основе, производится в Великобритании.

38

«Случайный турист» — роман американской писательницы Энн Тайлер (р. 1941). Ниже упоминаются другие ее романы: «Лестница лет», «Лоскутная планета», «Уроки дыхания».

39

Уильям Бойд (р. 1952) — один из наиболее популярных современных писателей Великобритании.

40

Имеется в виду Салман Рушди, известный британский писатель индийского происхождения.

41

Имеется в виду Кингсли Эмис, известный британский писатель.

42

Йен Макьюэн (р. 1948) — известный британский писатель.

43

Юэн Макгрегор — известный британский актер, снявшийся в фильмах «Звездные войны» и «Трэйнспоттинг».

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кружок любителей чтения - Джули Хаймор бесплатно.
Похожие на Кружок любителей чтения - Джули Хаймор книги

Оставить комментарий