— Конечно, ваше величество, — ответил Леймхин таким же серьезным тоном и обмакнул перо в чернильницу на столе.
— Убедитесь, что это правильно адресовано, — сказал ему Кэйлеб. — Используйте часть этой переписки Зибедии, чтобы убедиться, что мы правильно учли подробности. И полагаюсь на то, что вы выберете правильное вежливое приветствие.
— Да, ваше величество.
— Очень хорошо.
Император откашлялся, затем начал:
— Милорд, ваши люди сражались с отвагой и решимостью, которые заслуживают только похвалы и чести, но их положение сейчас безнадежно. Ваши оборонительные батареи уничтожены или слишком сильно повреждены, чтобы эффективно защищаться дальше, а моя пехота сейчас находится на берегу в полном составе и вскоре будет готова атаковать вашу наземную оборону. Люди, проявившие такую храбрость в бою, заслуживают лучшего, чем быть убитыми, когда их положение стало явно неустойчивым, а Дейрос — это город, а не крепость-цитадель. Уверен, что ни один из нас не желает видеть гражданских лиц — особенно женщин и детей — захваченными в бою в центре их собственного города, среди их собственных домов, церквей и магазинов. Чтобы избежать дополнительных и в конечном счете бесполезных человеческих жертв, как военных, так и гражданских, я еще раз настоятельно призываю вас сдать свои позиции. Я гарантирую гражданский порядок, безопасность вашего гражданского населения и сохранение частной собственности, насколько это позволяют требования войны, и люди, которые сражались так доблестно и стойко, как ваши люди сегодня, заслуживают и получат почетное и правильное обращение в соответствии с законами войны.
Он сделал паузу, как будто обдумывая, что добавить еще, затем пожал плечами.
— Перечитайте это, пожалуйста, Клифирд.
— Конечно, ваше величество. — Священник прочитал вслух все краткое послание, и Кэйлеб кивнул.
— Думаю, что этого должно быть достаточно. Сделайте чистовую копию для моей подписи. И давайте убедимся, что оно должным образом запечатано, а также адресовано. Нежелательно, чтобы барон подумал, будто мы сделали это в спешке, не так ли?
— Нет, ваше величество.
Леймхин поклонился императору, и на этот раз он действительно удалился в убежище дневной каюты Кэйлеба, чтобы составить официальную депешу на личной бумаге Кэйлеба, дополненную правильным и витиеватым каллиграфическим почерком.
— Вот, — сказал Кэйлеб Мерлину. — Ты видишь? Никаких грубых угроз. Просто один разумный человек посылает записку другому разумному человеку.
— Гораздо более гладко, чем ваш разговор с Тирском, ваше величество, — почтительно согласился Мерлин. — Мне особенно понравился эпизод в конце, когда вы не сказали «иначе».
— Да, я и сам подумал, что это было хорошо проделано, — сказал Кэйлеб с улыбкой.
V
Таверна «Смеющаяся невеста», город Теллесберг, королевство Чарис
Мужчина, вошедший в парадную дверь «Смеющейся невесты», был одет просто. Жаркая, влажная мартовская ночь была чернее, чем внутренность сапога, но над заливом Хауэлл гремел гром, и редкие вспышки молнии освещали гряды тяжелых облаков, неуклонно надвигавшихся на город Теллесберг. Несмотря на то, что дождя еще не было, в данных обстоятельствах тот факт, что посетитель был одет в пончо, был, безусловно, объясним, несмотря на температуру.
— Чем могу вам помочь? — спросил владелец таверны, подходя, чтобы лично поприветствовать новоприбывшего. Было поздно, и из-за угрожающей погоды «Смеющаяся невеста» была едва заполнена.
— Я ищу кое-кого, — сказал человек в пончо. — Мне сказали спросить мастера Дариуса.
— А. — Что-то, возможно, промелькнуло глубоко в глазах трактирщика. Если так, то оно исчезло так же быстро, как и появилось, как одна из скрытых облаками вспышек молнии над заливом, и он кивнул. — Он снял частную пивную на вечер. Через ту арку, — он указал, — и дальше по коридору. Последняя дверь справа.
— Спасибо, — кивнул человек в пончо и направился по указанному коридору. Он на мгновение остановился перед дверью пивной, как будто хотел сделать глубокий вдох. Затем резко стукнул один раз.
Дверь быстро открылась, и он оказался лицом к лицу с молодым человеком, одетым как умеренно преуспевающий торговец или владелец магазина. — Да? — вежливо сказал молодой человек.
— У меня сообщение для мастера Дариуса, — снова сказал человек в коридоре.
Если в глазах хозяина таверны и промелькнуло что-то, то выражение лица молодого человека на мгновение напряглось, и это было трудно спутать с чем-то другим. Но он достаточно вежливо отступил назад, приглашая собеседника в маленькую пивную, а затем закрыл за собой дверь. Присутствовало чуть меньше дюжины других мужчин, и все они повернули головы, глядя на новоприбывшего с выражением, которое варьировалось от спокойствия до явного беспокойства. В некоторых случаях, возможно, даже страха.
— А, вот и вы! — другой голос приветствовал вновь прибывшего, когда еще один мужчина — на этот раз значительно старше и гораздо лучше одетый, чем парень, который открыл ему дверь, — оторвался от негромкого напряженного разговора с одним из других, сидящих за маленькими столиками.
— Прошу прощения за свое опоздание… мастер Дариус, — сказал новоприбывший. — Было немного трудно уйти, не вызвав никаких вопросов.
— Это была не критика, — успокаивающе сказал человек по имени «мастер Дариус». — Я просто счастлив и рад видеть вас в конце концов.
Человек в пончо слегка поклонился, и мастер Дариус взмахом руки пригласил его сесть.
— Серьезно, — продолжил Дариус, когда опоздавший повиновался его невысказанному приглашению, — я начал немного беспокоиться. Агенты барона Уэйв-Тандер оказались даже более эффективными, чем я ожидал.
— Я заметил то же самое, милорд.
— Полагаю, что мы могли бы остаться с простым «мастер Дариус» даже здесь, — сказал Дариус.
— Конечно. — Человек в пончо слегка покраснел, и Дариус усмехнулся и потянулся через стол, чтобы похлопать его по плечу.
— Не беспокойтесь об этом так сильно, сын мой. Старые привычки умирают с трудом, и это не совсем то, с чем ожидал столкнуться любой из нас, не так ли?
— Да, это не так, — с чувством