Плащаница (т. 1, с. 622). Гадди патриархи – имеются в виду фрески в Каппеллоне дельи Спаньоли при церкви Санта Мария Новелла (Флоренция). На самом деле фрески принадлежат Андреа ди Бонаиуто, но раньше частично (именно изображения патриархов) приписывались Таддео Гадди или Паоло Венециано.
Крез (т. 1, с. 625). Крез – царь Лидии, его богатство вошло в поговорку;Клод Лоррен (1600–1682) – французский художник, гравер пейзажей; Пиранези – Дж. Пиранези (1720–1778), знаменитый итальянский гравер и график.
Кук (т. 1, с. 625). Кук – Дж. Кук (1728–1779), английский военный моряк, исследователь, картограф и первооткрыватель.
Полдень (т. 1, с. 628). Асклепий – латинский трактат, приписываемый Гермесу Трисмегисту.
Школа Сан Рокко (т. 1, с. 633). Школа Сан Рокко (ScuolaGrandediSanRocco) – основана в Венеции в 1549 г. Братством Сан-Рокко. К ней принадлежат знаменитые фрески Якопо Тинторетто, над которыми художник работал 23 года.
Кильватер (т. 1, с. 636). Кильватер – струя воды позади движущегося судна по линии киля.
Авгур (т. 1, с. 637). Авгуры (лат. augures) – члены римской жреческой коллегии, выполнявшие официальные государственные гадания.
Осенний кошмар (т. 1, с. 638). Огни Святого Эльма – электрическое свечение, которое порой окружает высокие, заостренные объекты при приближении грозы.
Скамандр (т. 1, с. 646). Скамандр – река в древней Трое, часто упоминаемая в «Илиаде».
На сене (т. 1, с. 653). Калибан – персонаж-образ в комедии Шекспира «Буря», символизирует отношения между «благородными» и «чернью», с одной стороны, и между «цивилизованной» буржуазией и «дикарями» колоний – с другой.
Дриады (т. 1, с. 654). Дриады – нимфы, покровительницы деревьев.
San Francesco del deserto (т. 1,с. 656). SanFrancescodeldeserto – остров в венецианской лагуне, где в 1220 г. св. Франциск основал монастырь
Геба (т. 1, с. 662). Геба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, супруга Геракла на Олимпе.
Автобиографическая заметка (т. 1, с. 673). Печ. по: Гейнцельман А. Моя книга. Рим, 1961. С. 5–9.
ТОМ II СТИХОТВОРЕНИЯ 1917
Данные стихотворения включены в рукописную книгу Стихотворения. MCMXVII
Руина (т. 2, с. 7). Паросское темя – имеется в виду превосходный белый мрамор, добывавшийся с острова Паросе; Метопа – элемент фриза дорического ордера.
Нетленность (т. 2, с. 8). Хризостомос – Иоанн Злотоуст (ок. 347–407).
Смерть привратницы (т. 2, с. 11). Альционы – чайки; Эвксин – древнее название Черного моря; Эйхиверий – цветок (в народе 'каменная роза'); Фемида – богиня правосудия; фрикандо (фр. fricandeau) – кусок телятины, нашпигованный салом, шпиком и тушеный на пару; сальтисоны – мясное изделие.
Яблочко. Молитва (т. 2, с. 15).Императора Вильгельма – немецкий император Вильгельм II (1859–1941).
Гороскоп (т. 2, с. 16). Авлида – город в древней Греции, где Агамемнон собрал флот перед походом на Трою и принес в жертву Ифигению.
Очищения! (т. 2, с. 17). Астарта – богиня любви и власти.
Анемоны (т. 2, с. 22). Асмодей – в ветхозаветной книге Товита (II в. до н. э.), в Талмуде и в апокрифах – злой дух, глава демонов, разрушитель браков.
Крылья чайки (т. 2, с. 39). Орланд – герой рыцарской поэмы Неистовый Роланд Л. Ариосто.
Избиение крылящих (т. 2, с. 44). На фресках Джиоттовых в Ассизи – имеются в виду фрески Джотто ди Бондоне в базилике Св. Франциска в Ассизи.
Голуби (т. 2, с. 47). Барочный храм Святого Марка – церковь во Флоренции, при которой знаменитый монастырь с фресками Беато Анджелико. Там жили Савонарола и Максим Грек. Фасад церкви переделан в XVIII в.; Фанти – имеется в виду памятник Манфредо Фанти (1806–1865), генералу, деятелю итальянского Рисорджименто; Нагое университета... строение – главное здание Флорентийского Университета и Ректората до сих пор находятся на пл. Св. Марка. Там училась жена поэта; к Vasc’e – имеется в виду фонтан в саду Боболи.
1919
Данные стихотворения включены в рукописные книги Стихи 1919. I; Стихи 1919. II.
Перед канонадой (т. 2, с. 68). в могилах SantaCroce – имеется в виду собор св. Креста во Флоренции, итальянский Пантеон, где погребены великие итальянцы.
Раскаяние (т. 2, с. 69). Гои... Зулоаги – испанские художники Франсиско Гойя (1746–1828) и Игнасио Зулоага (1870–1945).
Возврат. Сонет (т. 2, с. 70). Антенора – на самом деле Антенор, троянец, советник Приама; Менора – металлический подсвечник с семью ветвями. Один из символов иудаизма.
Королева Марго (т. 2, с. 72). Королева Марго... корабль Арго... Дуриндана...– в стихотворении шутливо перемешаны самые разные культурные пласты. Королева Марго – героиня романа Дюма, Арго – корабль Аргонавтов, Дуриндана – меч Роланда и т. д.
ViaAppia(т. 2, с. 77). ViaAppia – Аппиева дорога, в древнем Риме дорога в Грецию (из Рима до Бриндизи в Апулии).
Стансы (т. 2, с. 82). Гордий – легендарный фригийский царь; Ипокрена – Гиппокрена, священный источник на вершине Геликона в Беотии.
Киприда. Элегия (т. 2, с. 85). Ай-Петри – вершина Главной (Южной) гряды Крымских гор.
Дервиш (т. 2, с. 86). Дервиш – мусульманский аскет, приверженец суфизма.
Занавески (т. 2, с. 88). Alfresco –техника настенной живописи (ит.).
Больной соловушка (т. 2, с. 92). Ипогриф – волшебное существо: полуконь, полугрифон; ex-voto – вотивные дары.
Чудо (т. 2, с. 93). Sant’Jagoсам из Campostell’ы – Сантьяго-де-Кампостела, католическая святыня в Галисии, центр паломничества. По легенде, в кафедральном соборе города захоронены останки апостола Иакова.
Ледяной корабль (т. 2, с. 95). Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного и соединяющий Баренцево море с Карским морем.
1920 Ромны
Стихи 1920 г. включены в рукописную тетрадь под названием EXODUS. Поэма. На смерть Друга. 1920.
Сад Гесперид. Идиллия (т. 2, с. 107). Геспериды – нимфы, хранительницы золотых яблок на крайнем западе; Тринакрия – у Гомера остров Гелиоса, идентифицируется с Сицилией; Монреали – пригород Палермо, где находится прекрасный собор, хранящий знаменитые византийские мозаики.
Вечная сказка (т. 2, с. 111). Хронос – античное божество времени.
Моей Антигоне (т. 2, с. 112). Кадоре – долина на севере Венето, окруженная Доломитовыми Альпами и массивом г. Антелао. Понтебба – город северной Италии в провинции Удине (Фриули). Местре – город в Венето, материковая часть Венеции.
Клития (т. 2, с. 114). Клития – дочь Океана и титаниды Тефиды. Влюбилась в Гелиоса, но не добилась взаимности.
Апокатастазис (т. 2, с. 115). Апокатастазис (греч.) – «возвращение в прежнее состояние», «восстановление».
Филемон и Бавкида (т. 2, с. 116). Филемон и Бавкида – по древнегреческому мифу неразлучная и любящая чета. После смерти по указанию Зевса превращены в деревья, растущие из одного корня. Их миф вошел в Овидиевы Метаморфозы.
Мойры (т. 2, с. 119). Мойры – в древнегреческой мифологии три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы, следящие за ходом человеческой жизни: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет жизненные жребии, Атропос в назначенный час неотвратимо обрезает нить.
Поэты и Бог (т. 2, с. 123). Гезиод – древнегреческий поэт VIII–VII вв. д. н. э. Автор поэмы Труды и дни.
1921
Стихи включены в сборник под названием «Стихотворения 1921. 2-я тетрадь». Флоренция
Жажда прошлого (т. 2, с. 129). Козмати – семья мастера мозаичного искусства, которая работала в Риме в XII–XIV вв. AveMaria – католическая молитва.
Как Захария (т. 2, с. 134). Пленбеж – Центральная коллегия по делам о пленных и беженцах.
Рогатка. 1916 (т. 2, с. 135). Gestorben – умерла (нем.); Как Ниобей-Мадонн у Гвидо Рени – Ниобея – жена Амфиона. Имея четырнадцать детей, она возгордилась и считала себя выше Латоны, у которой было двое детей. Дети Латоны, Аполлон и Диана, ради мести Ниобее, убили стрелами всех ее детей. Гвидо Рени – великий болонский живописец (1575–1642).