Как Захария (т. 2, с. 134). Пленбеж – Центральная коллегия по делам о пленных и беженцах.
Рогатка. 1916 (т. 2, с. 135). Gestorben – умерла (нем.); Как Ниобей-Мадонн у Гвидо Рени – Ниобея – жена Амфиона. Имея четырнадцать детей, она возгордилась и считала себя выше Латоны, у которой было двое детей. Дети Латоны, Аполлон и Диана, ради мести Ниобее, убили стрелами всех ее детей. Гвидо Рени – великий болонский живописец (1575–1642).
Скала (т. 2, с. 137). Сцилла, Харибда – морские чудища из древнегреческой мифологии.
Зимний эскиз (т. 2, с. 139). Фиваида – во времена Византии Фиваида прославилась обилием христианских монастырей и подвигами иноческой жизни; храм Аннунциаты – церковь Благовещения во Флоренции. Под Балдахином находится знаменитое изображение Девы Марии, лицо которой, по легенде, дописал ангел.
Письмо Хильче (т. 2, с. 141). Паневеж – Паневежис, город на севере Литвы. Аццо – имеется в виду Аццолино или Эццелино ди Романо (1194–1259), или д'Онара, зять Фридриха II, жестокий властитель Тревиджи и наместник императора над большею частью Верхней Италии (упом. Данте в Божественной Комедии в XII песне Ада).
1922
Стихи включены в сборник под названием «Стихотворения 1921. 2-я тетрадь». Присутствуют и стихи на немецком языке.
Смерть Бенедикта XV(22 января 1922 г.)(т. 2, с. 149). Бенедикт XV – в миру маркиз Джакомо делла Кьеза (1854–1922), римский папа в 1914–22.
VialeAmedeo(т. 2, с. 157). VialeAmedeo – бульвар во Флоренции, сейчас Viale Giacomo Matteotti; Пьяцца Донателло – площадь в конце виале Маттеотти. Здесь находится так называемое «английское кладбище», где, среди прочих, погребена поэтесса Э. Барретт-Браунинг.
S. Annunziata(т. 2, с. 165). На конном Медичи – конная статуя Фердинанда I Медичи. Она является парной к статуе Козимо I, находящейся на площади Синьории (начата Джамболоньей, закончена Пьетро Такка в 1608 г.); Младенцы Роббия – имеются в виду медальоны из многоцветной терракоты с изображением спеленатых младенцев (автор – Андреа делла Роббиа, 1463 г.).
Два идеала (т. 2, с. 168). Немврод – легендарный основатель Вавилона; Малахия – еврейский пророк, последний из пророков ветхозаветных
Огурцы и ореолы (т. 2, с. 172). Кривелли – Карло Кривелли (ок. 1430 – ок. 1495), венецианский художник; Прокрустова постель – т.е. прокрустово ложе: в греческой мифологии ложе, на которое великан-разбойник Прокруст насильно укладывал путников; Рубикон – река в области Романья; до 42 до н. э. граница между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 до н. э. Цезарь из Галлии перешел с войском реку, тем самым нарушив закон, и начал гражданскую войну.
Книжный базар (т. 2, с. 174). Армида – героиня Освобожденного Иерусалима Торквато Тассо.
Эмалевые скрижали Духовные стихи Флоренция, 1945
Стихи включены в рукописный сборник под названием Эмалевые скрижали. Духовные стихи. 1945. Посвящение: «Дорогому другу Людовику Францевичу Леончини на память».
Побежденные (т. 2, с. 184). Толедо – знаменитая улица в Неаполе; Джемито – Винченцо Джемито (1852–1929), неаполитанский скульптор. Гейнцельман посвятил ему «трагическую миниатюру».
Павлония (т. 2, с. 185). Филипповые ученики – имеется в виду отрывок из Евангелия: «Пришед же Иисус во страны Кесарии Филипповы, вопрошаше ученики Своя, глаголя: кого Мя глаголют человецы быти, Сына человеческаго» (Матф. XVI, 13); Марко Поло (ок. 1254–1334) – итальянский путешественник и писатель. Автор знаменитого «Миллионе»; Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник.
Тосканский этюд (т. 2, с. 190).Фосколо с Альфиери – итальянские поэты Уго Фосколо (1778–1827) и Витторио Альфиери (1749–1803); Боккерини иль Салиери – композиторы Луиджи Боккерини (1743–1805) и Антонио Салиери (1750–1825).
В библиотеке (т. 2, с. 194). S. Nicol – имеется в виду Ворота св. Никколо, куда спускается дорога прямо из Сан Миниато.
Поэмы
Висла (т. 2, с. 203). Печатается по рукописи Висла. Мистическая поэма. Флоренция. 1914 (1915).Архив Леончини.
Христос-младенец Мистическая поэма (т. 2, с. 216). Печатается по рукописи Христос-младенец. Мистическая поэма. Арх. Леончини. Поэма написана в Италии (в конце текста отмечено: Impruneta, 30 июля 1915) и подписана псевдонимом «Анатолий Голодов» (данный псевдоним Гейнцельман употребляет в Поэмах великого ужаса, 1914–16, рукописи которых хранятся в архиве Флорентийского университета). Она носит подзаголовок Мистическая поэма: в сноске уточняется: «Сон виденный в ночь на 12 июля 1915. Написано во время ужасных сражений под Варшавой». Сюжет развивается как визионерское сновидение, в котором лирическое Я выступает пророком после чудесного оживления образа Младенца в храме (можно предположить, что описанная икона Святой Девы с Младенцем – это знаменитый образ, хранящийся в Соборе Импрунеты близ Флоренции). Весь текст переполнен славянизмами и отличается пафосной интонацией песнопения.
Голубые скрижали (транзуманация) (т. 2, с. 253). Печатается по рукописи Стихи 1919. I. Архив Леончини. Терпсихора – муза танца; Симплегады – в греческой мифологии скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский; Мантеньи над Богоматерию в Брере – имеется в виду Мадонна Херувимов (1485) в галерее Брера в Милане.
Башня любви (т. 2, с. 261). Печатается по рукописиБашня любви. Поэма. 1919. Арх. Леончини. Поэму в 101-й секстине Гейнцельман посвящает «вещей Тоскане» (башня любви – это башня Старого Дворца), ее пейзажам и достопримечательностям, ее художникам и поэтам. Текст строится как визионерская средневековая легенда о любви. Он переполнен словами любви к жене Розе. ViaSanZanobi – улица в центре Флоренции, где Гейнцельман жил некоторое время по возвращении из России; SanCasciano, Poggibonsi, Certaldo – городки между Флоренцией и Сиеной; Эльза – речка, впадающая в Арно. Проходит через Поджибонси и Чертальдо; со львом крылатым на шпиле – Мардзокко, символ флорентийской власти (на самом деле без крыльев); Симоне Мартини, LippoMemmi, Дуччио – художники сиенской школы; Понтедера, Вольтерра – города в провинции Пизы. Вольтерра – древний этрусский город; Я за тобою, как Франческа – имеется в виду Паоло и Франческа (Божественная комедия, Ад, песнь V); Канцоны нежные двух Гвидо – имеются в виду поэты «Дольче стиль нуово» Гвиницелли и Кавальканти; Как в Лукке Илария – см. ниже поэму Влюбленный в камень.
Exodus. (т. 2, с. 287). Печатается по рукописиEXODUS. Поэма. На смерть Друга. 1920. Арх. Леончини. Сочинение в секстинах. Оно посвящено памяти неизвестного нам лица И.М. Троцкого.
Крошка Икар (Русалочий плес) (т. 2, с. 298).Печатается по рукописив сборнике Стихотворения 1921. 2ая тетрадь, Флоренция. Архив Леончини.
Мраморная девочка. Сновидение (т. 2, с. 308). Печатается по рукописив сборнике Стихотворения 1921. 2ая тетрадь, Флоренция. Архив Леончини.
Черные лилии. Духовный стих (т. 2, с. 321). Печатается по рукописив сборнике Стихотворения 1921. 2ая тетрадь, Флоренция. Архив Леончини. Бела Кун (1886–1938) – венгерский и советский политический деятель и журналист.
Поэма жизни. Фрагменты. В архиве Флорентийского университета хранится рукопись Поэмы жизни: Флоренция-Неаполь, 1933–46.
Золотой крестик (1882) (т. 2, с. 336). Печатается по рукописи Стихи 1919. I. Архив Леончини. Бургаз – имеется в виду местность в днестровском лимане. Шабо – село в Белгород-Днестровском районе Одесской области, родина Гейнцельмана;Антонио Канова (1757–1822) – знаменитый итальянский скульптор.
Венчание cПонтом (1882) (т. 2, с. 339). Печатается по рукописи Стихи 1919. I. Архив Леончини.
Мальчик и шар (1884) (т. 2, с. 342). Печатается по рукописи Стихи 1919. II. Архив Леончини.
Выстрел (1884) (т. 2, с. 344). Печатается по рукописи Стихи 1919. II. Архив Леончини.
Глазетовый гробик (19 ноября 1889) (т. 2, с. 346). Печатается по рукописи Стихи 1919. II. Архив Леончини.