Рейтинговые книги
Читем онлайн В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 89
“Оранда” (“Голландия”), да и волосы у него, в отличие от англичанина, совсем не рыжие. За голландцем стоит русская женщина, похожая на индейского вождя из-за обилия зеленых перьев на голове. Рядом с ней написано “Оросия дзёнин” – “женщина из великой России”. Ее платье запахнуто на правую сторону, как у всех японцев, мужчин и женщин. Через стол от нее, за китайцем – американец (“Амэрика”), который то ли пустился с китайцем в перепляс, то ли просто сидит, закинув ногу на ногу. (Вид сидящих на стульях иностранцев был для японцев вполне диковинным.) Последний из иностранцев за столом – веселый француз (“Фурансу”) слева, который, вывернув шею и по-лошадиному осклабившись, смотрит на гейшу. Две дамы (американка в чепчике слева и англичанка в пышных юбках) стоят на галерее на втором плане.

Компанию развлекают две куртизанки-ойран, одна из них протягивает американцу трубку. У другой художник не забыл нарисовать красное исподнее в приоткрывшихся полах кимоно и босую ножку, что должно было передать эротический подтекст сцены. Два мальчика (возможно, дети владельца “Ганкиро̄”) смотрят во все глаза на чужестранцев.

Несмотря на занимательность сюжета и живость поз, в целом триптих выглядит перегруженным деталями и перенасыщенным цветом, что часто случалось у поздних печатников, пользовавшихся яркими западными красками, и художников, стремившихся рассказать обо всем сразу в несколько шумно-фельетонном духе, в отличие от внешне простых и изысканных картинок предшествующих поколений вроде Харунобу или Утамаро.

21

Модная картинка сая-э: ойран

Ок. 1845

Elegant Saya-e Picture: Oiran. Cа. 1845 風流さや絵

Цветная ксилография. Ōбан

Подпись: Итимосай Ёситора га

Издатель: Энсюя Матабэй

Печати цензоров: Ёсимура Гэнтаро, Кинугаса Фусадзиро

Каталог 2008, т. 2, № 99, инв. № А.2596

Воспроизведен отпечаток из: галерея Ричарда Крумля, Лондон

Утагава Ёситора

Utagawa Yoshitora

歌川 芳虎

Работал 1850–1880

Сая-э (букв. “картинки для ножен” или также может переводиться как “иные картинки”) – анаморфные изображения с искаженными пропорциями, которые видятся правильно лишь под определенным углом (в сильном сокращении) или при разглядывании их через специальное кривое зеркало. Таким выпуклым зеркалом могли служить отполированные ножны самурайского меча (в этом случае – при раскрытии через специальное зеркало – картинки называют катоптрическими). Данная красавица (это куртизанка ойран) чрезмерно растянута вширь. Чтобы увидеть ее в правильном виде, нужно было повернуть картинку головой красавицы к себе и приставить ножны (или любой небольшой зеркальный цилиндр) под ее сандалию. Сопроводительный текст в верхней части говорит именно об этом и кое о чем ином: “Приложите ножны от меча к низу картинки, и ойран приобретет нормальный вид в отражении. Если под рукой нету ножен, сгодится любой удлиненный лакированный предмет. Это чудище живет в квартале Ёсивара. Она знает, как развлекать мужчин и делать их счастливыми, но вам следует быть с нею осторожным”.

III-21

Анаморфные изображения попали в Японию через голландцев, но еще раньше они были известны в Китае от сведущих в геометрии и оптике иезуитов-миссионеров; например, такие изображения описывал для китайской аудитории брат Клаудио Филиппо Гримальди (1638–1712), и это также могло быть одним из источников[198]. Заметим кстати, что это классический случай набоковских неток из “Приглашения на казнь”: “нет на нет давало да”.

22

Встреча с хвастуном, или Хвастливый брюхоногий моллюск наших дней

Ок. 1864–1867

Encounter with a Braggart, or The Triton’s trumpet of Our Days

世界之穂羅會 (Сэкай-но хорагаи)

Диптих. Издатель неизвестен

Цветная ксилография. Два листа ō-ōбан

Каталог 2008, т. 2, № 198, инв. № А.29568, А.29569

Воспроизведен отпечаток из: Библиотека Конгресса, Вашингтон

Неизвестный художник

Unknown artist

Вторая пол. XIX в.

III-22

Эта композиция является политической сатирой, популярной в последние годы режима Токугава, и полна иносказательных намеков, отражающих противоборство различных сил, приведшее вскоре к падению сёгуната и реставрации императорской власти.

В виде огромной раковины представлен, c наибольшей вероятностью, последний сёгун Токугава Ёсинобу (1837–1913); впрочем, в то время он еще не был сёгуном. Слово “раковина” (каи 貝) обыгрывается в названии: примерно так же звучит слово “встреча”, “собрание” (каи 會). Кроме того, три иероглифа в названии читаются “хорагаи” и означают (в другом написании – 法螺貝) особый вид моллюска – харония по-русски (лат. Charonia tritonis). Иероглиф хо (третий с конца) в современных словарях не встречается. Он состоит из частей “колос” и “черт”. В паре японских сайтов, где упоминается этот редкий диптих, его заменили на однозвучный иероглиф 穂, означающий “росток, побег”. Таким образом, тот необычный иероглиф означал “чертов отросток”; это может быть прозрачный намек на молодого сёгуна Токугаву Иэмоти (1847–1867).

Вокруг расположены Шесть бессмертных поэтов классической Японии, а с ними еще поэт Ононо Тофу и слева два монаха-ямабуси. Они явно потешаются над моллюском. Узоры на кимоно Бессмертных соответствуют клановым мотивам и выдают, например, в Бунъя Ясухидэ – клан Тёсю, в Отомо Куронуси (внизу) – клан Сацума. Именно эти кланы сыграли решающую роль в инциденте у Запретных ворот императорского дворца в Киото 20 августа 1864 года. В его ходе воины клана Тёсю и примкнувшие к ним ронины попытались захватить императора Комэя и заставить его провозгласить антисёгунскую политику (в частности, восставшие выступали против открытия страны для иностранцев). Мятеж был подавлен, но большая часть города сгорела. Одним из командующих силами сёгуната был 27-летний Ёсинобу, который через два с половиной года станет (правда, всего на десять месяцев) последним сёгуном.

Ворота, у которых разгорелся главный бой, назывались Хамагури, что означает “раковина, моллюск”. Это дало основание антисёгунскому автору карикатуры изобразить сёгуна в виде огромной раковины. Кроме того, слово “хора” означает хвастун. В верхней части правого листа в пузыре неразборчиво написана его (изображенного в виде свиньи с раковиной на спине) похвальба, где он выкрикивает: “Я сделаю все от меня зависящее, я отправлюсь, я выступлю, я избавлюсь от них”. (Перевод примерный.)

Слева внизу изображены два монаха из секты горных странников ямабуси. Их легко узнать по специфическим шапочкам. Рядом с одним написано “рэйго адзари”, что можно понять как “наставник священных слов”. Рядом с другим – “кобукаминэ” (“глухие леса

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер бесплатно.
Похожие на В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер книги

Оставить комментарий