— Уймите ваш царственный гнев, барон. В теперешнем состоянии барышню надобно оберегать от подобных зрелищ. Полоумный великан сбежал, и слава Богу, скатертью дорога. Во дворце от него только и жди беспокойства и досады.
— Я не намерен терпеть бунт против моей особы. Проклятие! Мерзавец будет пойман, доставлен сюда и получит хороший урок, клянусь, я заставлю его поцеловать мою руку… О-о, какая черная неблагодарность!
— Успокойтесь же! Поверьте, его бегство только к лучшему, это опасный человек… в самом деле очень опасный.
Герман фон Притвиц-Гогенцоллерн плакал от злости и ярости. Шевалье мягко, как бы защищая, обнял его за плечи и вывел из комнаты, как усталого ребенка ведут спать после долгого дня шумных игр. Лакей кучкой окровавленных лохмотьев лежал на пороге.
Женщины выдержали всю эту дикую сцену не дрогнув. Урсула вязала землисто-серый чулок. Эрмелинда сидела как каменная, смотрела в окно на загадочные жесты изваяний. Год завершил свой круг. Барон вернулся домой, в свои владения. Эрмелинда вернулась домой, к хозяину. Предстоит нечто совершенно новое и все же лишенное всякой новизны.
Бесконечно осторожно Эрмелинда кладет руку на вздутый живот, словно трогает спящего зверя, который в любую минуту может проснуться и укусить. В задумчивости она проводит по животу ладонью: что же там, в этом чреве? Наследник вальдштайнских владений… Или, может быть, выродок…
Комментарии
1
…с пробстовым ночным горшком… — Пробст — старший пастор.
2
Виллар, Клод Луи Эктор, герцог де (1653–1734) — французский маршал; в войне за Испанское наследство (1701–1713) командовал корпусом, нанес ряд поражений австрийцам (в том числе при Фридлингене и Хёхштедте); с 1709 г. командовал французской армией во Фландрии, в 1712 г. одержал победу при Денене над австрийскими войсками Евгения Савойского; во время войны за Польское наследство (1733–1735) — главнокомандующий союзными армиями, в 1733 г. совершил поход в Италию, овладел долиной р. По.
3
Людвиг, Вильгельм I, маркграф Баденский (1655–1707) — в войне за Испанское наследство одержал ряд побед над французами и удостоился звания имперского фельдмаршала.
4
…сам король Людовик… — Имеется в виду Людовик XIV (1638–1715).
5
Вандом, Луи Жозеф, герцог де (1654–1712) — французский полководец в войне за Испанское наследство.
6
Виллеруа, Франсуа де Нёвиль герцог де (1644–1730) — весьма бездарный французский военачальник в войне за Испанское наследство. Тот и другой были соперниками де Виллара.
7
Ганимед — прекрасный юноша, похищенный Зевсовым орлом с горы Иды; на Олимпе он сделался виночерпием Зевса.
8
Консистория — государственное учреждение по делам церкви, управляющее церковным округом.
9
Бреславль — ныне г. Вроцлав (Польша).
10
суперинтендент — высшее должностное лицо церковного управления, назначаемое гражданской властью.
11
пирронист — последователь философии Пиррона из Элиды (318–272 до н. э.), основоположника скептицизма.
12
Цезарь, Нума, Цинциннат… — персонажи «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха: Гай Юлий Цезарь (100–41 до н. э.) — один из величайших людей Древнего мира, замечательный оратор, полководец, государственный деятель и писатель; Нума Помпилий (715–672 до н. э.) — римский царь, отличавшийся мудростью и благочестием; Цинциннат — римский военачальник, одержавший в V веке до н. э. ряд крупных побед, но добровольно отказавшийся от диктаторской власти.
13
Фабриций, Гай Лусцин — римский консул 281 и 278 гг. до н. э., полководец, прославившийся своей строгой справедливостью и благородством; персонаж «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха.
14
Эгерия — италийская нимфа Эгерийского источника, по преданию, тайная супруга царя Нумы Помпилия, который по ее совету установил в Риме религиозные культы.
15
викарий — в евангелической церкви заместитель и помощник пробста.
16
…чтобы сделаться Павлом, надобно было быть Савлом… — имеется в виду новозаветная история обращения язычника Савла, которому дано было стать апостолом Павлом (Деян., 9).
17
Алкид — одно из прозвищ Геркулеса как внука Алкея.
18
«Гофолия» — трагедия французского драматурга Жана Расина (1691).
19
Этакого Старого Дессауеца. — Имеется в виду Леопольд I (1676–1747), князь Ангальт-Дессауский, по прозвищу Старый Дессауец — прусский фельдмаршал и реформатор армии.
20
Лейтен (совр. Лютыня в Польше) — селение в Силезии западнее г. Бреславль, где 3.12.1757 г. во время Семилетней войны прусские войска Фридриха II разгромили австрийскую армию Карла Александра Лотарингского. Победа при Лейтене обеспечила Пруссии захват Силезии.
21
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве Гадеса, по берегам которой блуждают души умерших.
22
…пошлет Вирсавию в постель царя Давида. — Намек на библейскую историю о Вирсавии, жене хеттянина Урии, которою пленился царь Давид и которую силой доставил к себе (2 Цар., 11).
23
Славно. Славно. Еще Польша не погибла. — Начальная строка патриотической польской песни «Марш Домбровского» Юзефа Выбицкого.
24
…командовал прорывом при Фербеллине. — Фербеллин — городок недалеко от Потсдама; в 1675 г. Великий курфюрст Бранденбургский Фридрих Вильгельм одержал там победу над шведами.
25
…Эпаминонд при Левктрах… — Эпаминонд — фиванский полководец, нанесший спартанцам при Левктрах (371 до н. э.) поражение, которым уничтожил гегемонию Спарты в Греции.
26
Врангель, Карл Густав, граф (1613–1676) — шведский военачальник, фельдмаршал.
27
Гарвей, (Харви) Уильям (1578–1657) — английский врач; придворный медик короля Иакова I, основатель современной физиологии и эмбриологии; описал большой и малый круги кровообращения.
28
Галлас, Маттиас (1584–1647) — австрийский фельдмаршал, после смерти Валленштейна командовавший имперскими войсками в Тридцатилетней войне.
29
Герой Мольвица… — сражение при Мольвице между австрийцами и пруссаками произошло 10 апреля 1741 г., во время Первой силезской войны; победа досталась Фридриху II.
30
эскалада — влезание по штурмовой лестнице при штурме крепости.
31
орден Черного Орла — высший орден прусской монархии, учрежденный в 1701 г.
32
Что он чувствовал, глядя в глаза своему убийце? «И ты, дитя». — Светоний. Божественный Юлий, 82.
33
Малапана — немецкое название р. Мала-Панев, притока Одера на территории нынешней Польши.
34
Уже через полмили… — шведская миля равна 10 км.
35
Император Иосиф… — Иосиф II (1711–1790) — сын австрийского императора Франца I и Марии Терезии.
36
Генрих Прусский (1726–1802) — брат Фридриха II, с 1758 г. генерал, участник Семилетней войны (1756–1763).
37
…называть меня… господин фон Штайн. — автор намекает на Иоганна Вольфганга Гёте, который, будучи министром Веймарского герцога, путешествовал в ту пору по Силезии.
38
Кифера (Цитера) — греческий остров, в древности один из центров культа Афродиты.
39
Паскаль, Блез (1623–1662) — знаменитый французский математик, физик и религиозный философ; здесь имеется в виду его книга «Мысли», в которой он развивает идею трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством (человек — «мыслящий тростник»); путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния Паскаль видел в христианстве.