стаи черных ворон,
Вечер, закат —
стаи черных ворон.
Старые птицы
грают, истошно кричат.
Путник ушел,
и не возвращается он.
Примечания
В стихотворении иероглиф "гуань" — застава — переведен словом "стая", ибо автор уподобляет скопление птиц толпе народа, которая на рассвете и на закате собирается возле ворот заставы, дожидаясь их открытия утром или спеша успеть до их закрытия вечером. Возможно, что здесь содержится традиционное противопоставление вороньей стаи как образа духовной "черни" одинокому в своих высоких помыслах "благородному мужу".
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Шэн Минши (XVII в.)
Уроженец уезда Фэньян. Учился в школе для сыновей и младших братьев высших чиновников.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Надпись на стене винной лавки в Яояне ("Когда в Балине давят вино...")
Когда в Балине давят вино,
приходит весна на Дунтин.
Девицы чуские в винных лавчонках
усердно поят гостей.
Не надо на башню пока восходить,
глядеть на озерную ширь:
Туманная мгла во вторую луну
лишь навевает печаль.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Син Дэ (1631-1647?)
Перевод: Арго А.М.
"Когда луну я вижу в ясном небе..."
Когда луну
я вижу в ясном небе,
Я не могу
ее не пожалеть —
Одну лишь ночь
она глядит колечком,
А там все время —
четверть или треть.
Но если б ты луной сияла в небе,
То я бы и туда к тебе проник
И, несмотря на страшный лунный холод,
Сумел бы сделать пламенным твой лик!..
Но что сказать —
нет средства от разлуки,
Жизнь движется и ярко и светло,
Над кружевной моею занавеской
Мелькнуло бойкой ласточки крыло...
Трещат в высоких зарослях цикады...
Я песню спел,
а горе не прошло.
Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
"От древности до нынешних, времен... "
От древности
до нынешних, времен
Нет вечного
ни в сабле, ни на троне...
Поля войною опустошены,
И топчут их пасущиеся кони...
О этот, вид! Как, он печалит взор! —
Все вымерло, и молвить, слово, не с кем...
Лишь только ветер яростно гудит,
Лист клена наливая красным блеском...
Как мне излить досаду и тоску?
Где наша удаль прежняя? Где сила?
Ведь здесь сверкали копья, и мечи,
Бесчисленная рать здесь проходила.
Теперь — в закатных солнечных лучах
Здесь высится лишь братская могила...
О, как картина эта тяжела!
Ни радости, ни света не найти в ней.
Смотрю, и душу мне гнетет тоска,
Тоска, которой в мире нет надрывней.
Тоска последних золотых лучей,
Тоска осенних непрерывных ливней.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Ся Ваньшунь (1631-1647?)
Китайский поэт времен поздней империи Мин — ранней империи Цин. Поэтическая слава надолго пережила Ся Ваньшуня, который умер совсем молодым. Ученик Чэнь Цзылуна, сын одного из основателей антиправительственного Союза борьбы с грозящей опасностью, он в шестнадцать лет вступил в отряд, боровшийся с маньчжурами, и вскоре погиб. Его стихи полны описаний походной жизни, непрерывных боев, грусти от расставания с родными местами ("Разлука"), скорби по погибшему отцу и Чэнь Цзылуну ("Ночью плачу в лесу").
Источник: Бердников Георгий Петрович. "История всемирной литературы". Т. 4.
Перевод: Белов Л.Г.
Осенние думы "Холодный ветер завывает дико..."
Холодный ветер
завывает дико,
Мне, страннику,
палит лицо огнем.
Я вдоль реки
шагаю темным лесом,
Кузнечики
стрекочут громко в нем.
А облака
плывут на юго-запад,
Вот уплывут, —
обратно не вернуть,
На судне я
носился в бурном море,
И по горам
прокладывал свой путь.
Нет времени
для сна у государя.
У горожан
теперь спокойный сон.
Хранит людей
глубокий ров с водою
И вал, которым
город окружен.
Среди забот
я часто вспоминаю
О трудностях
блуждания пешком,
Усталый,
в одиночестве вздыхаю,
Еще и сам
не ведаю о ком.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Фу Ваньчунь (1631-1647)
Китайский поэт времен поздней империи Мин — ранней империи Цин. Уроженец уезда Хуатин (в нынешней провинции Цзянсу). В возрасте пяти лет уже знал классическое "Пятикнижие", в девять лет сочинял стихи, вскоре принял участие в вооруженной борьбе против маньчжуров, в семнадцать погиб в бою.
В его стихах — печаль о гибнущей династии, рожденная в тяжкой жизни воина.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Оборванные строки ("Утлая лодочка; ярко луна сияет...")
Утлая лодочка; ярко луна
сияет меж двух вершин.
Никнет тростник, осыпая пух,
безлюдье, куда ни глянь.
Самый высокий скалистый пик
во мраке неразличим.
Белые тучи, зеленый дым,
отроги гор Дунтиншань.
Примечания
Написанное в традиционном жанре четверостиший цзюецзюй — оборванные строки (название жанра здесь одновременно и название стихотворения), это вовсе не привычное поэтическое описание пейзажа.
Войска, в которых сражается Фу Вань-чунь, терпят поражение и отступают; в суматохе и панике поэт теряет связь со своим отрядом и один спасается бегством. Его одиночество (он безуспешно ищет взглядом кого-нибудь из соратников, но "безлюдье, куда ни глянь") — это одиночество беглеца, а не путешествующего по делам службы чиновника, но на бумагу ложатся привычные поэтические формулы: утлая лодочка, луна, белые тучи (образ