изгнания), зеленый дым — купы деревьев на горных склонах.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Чэнь Гунинь (1631-1700)
Китайский поэт, один из так называемых "Пяти поэтов из Бэйтяня". Уроженец уезда Жундэ в области Гуанчжоу. Предпочел стихотворчество государственной службе.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Стаи черных ворон ("Живу и умру, как чуждый обычай велит...")
Живу и умру,
как чуждый обычай велит.
Приехать сюда
мне государь приказал.
Молю об одном:
пускай мой могильный холм
Насыпят не там,
где похоронен Ли Лин.
Примечания
Одна из бесчисленных вариаций на тему судьбы Мин-фэй, более известной как Ван Чжао-цзюнь. Прожив жизнь на чужбине, она мечтает избежать участи Ли Лина, который был похоронен вдали от родины.
Источник: "Светлый источник", 1989
Сун Дэнчунь (1633-?)
Китайский поэт времен поздней Мин — ранней Цин. Уроженец уезда Синьхэ. Рано обратился к писанию стихов и достиг незаурядного мастерства. Много путешествовал по рекам и озерам, воспевая прекрасные виды.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Прохожу мимо старой могилы ("Заросший ручей и пустынные горы...")
Заросший ручей и пустынные горы,
кумирня возле могилы;
Качнувшись, мокрые ветви сосен
одежду мою увлажнили.
Спросить бы о временах миновавших,
о людях былых династий...
Вэньчжун бессловесный стоит, уставясь
на солнце закатное ликом.
Примечания
Поэтизация прошлого воплощена в теме бесконечной череды поколений, бренности человеческого существования. Вэнь-чжун — имя каменного истукана, которого часто ставили на кладбищах.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Чэнь Шинюй (?)
Перевод: Басманов М.И.
Вешним днём ("Золотой вышивальной иглой проколола бумагу в окне...")
Золотой вышивальной иглой
Проколола бумагу в окне —
И полился ко мне со двора
От цветов мэйхуа аромат.
Муравей торопливо ползет
С лепестком по восточной стене.
Даже он, неприметный такой,
Пробужденью весеннему рад!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Цзинь гу цигуань (первая половина XVII в.)
Сборник "Удивительные истории нашего времени и древности" ("Цзинь гу цигуань"), появившийся в Китае в конце первой половины XVII в., представляет для нас интерес как литературный памятник, восходящий своими истоками к устному литературному народному творчеству X-XII вв.
Период создания рассказов, вошедших в этот сборник — конец XVI — начало XVII вв. — ознаменован в истории китайской литературы возрождением жанра хуабэнь (краткой записи главной сюжетной линии устного рассказа) и появлением на их основе повестей, написанных на простом разговорном языке того времени. Этот жанр сыграл исключительную роль в развитии исторического, бытового и фантастического романов.
Сборник "Цзинь гу цигуань" появился в период, когда господствующие классы феодального Китая всеми силами стремились удержать в литературе отжившие формы старого литературного языка (вэньянь), не допуская в свою традиционную литературу ничего от живой струи народного творчества. И все же, несмотря на это, ничто не могло сдержать проникновения народной поэзии в литературу. Произведения различных жанров, написанные либо целиком на разговорном языке своего времени, либо включающие в себя элементы разговорного языка, существовали в Китае с древних времен. К числу таких произведений следует отнести и рассказы, вошедшие в сборник "Цзинь гу цигуань". Эти обстоятельства и определяют историческое значение данного сборника.
Лу Синь считает, что истоки рассказов, вошедших в "Цзинь гу цигуань", надо искать еще в X-XI вв., когда на улицах больших городов, торговых и культурных центров страны, в особенности же на улицах тогдашней столицы Китая — города Бянь (современный Кайфэн), рассказчики собирали вокруг себя толпы народа и либо рассказывали слушателям о событиях старины и о необычайных людях, либо в занимательной форме пересказывали буддийские предания и легенды, либо, наконец, импровизировали рассказы на злободневные темы. "Сунские рассказы на рынках, — говорит Лу Синь, — заключали в себе морализующий элемент, но все же основная их задача состояла в том, чтобы рассказать о событиях, происходящих на рынках и у колодцев, и тем самым придать этим историям развлекательный характер".
Рассказчики обычно кратко записывали основную сюжетную линию своего повествования, и эта запись, хуабэнь, представлявшая рассказчику полную свободу оформления, детализации сюжета и даже вымысла послужила основой для многих позднейших повестей,
романов и драм. Рассказы с занимательным сюжетом, повествующие о необыкновенных людях и необычайных происшествиях, были настолько популярны в народе, что в дальнейшем, особенно в XV-XVII вв., их стали собирать в специальные сборники.
О составителе "Цзинь гу цигуань" мы ничего не знаем, как ничего не знаем и об авторах рассказов, вошедших в этот сборник.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия", Т.1., 1959
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Удивительные истории нашего времени и древности"
Ли Бо, "Небожитель", пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай
"Сбитые ливнем листок и былинка в море сойдутся..."
Сбитые ливнем листок и былинка
в море сойдутся, куда б ни упали.
Так вот и люди: скитаясь по свету,
где только в жизни ни встретят друг друга?
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Чудачества Тан Иня1
"Ночной порой трубят в рога..."
Ночной порой трубят в рога, бьют в колотушки,
а утро возвещает петушиный крик,
То солнце высоко взойдет над горизонтом,
то клонится к земле сияние луны.
Сезон сменяется другим. Наступит осень,
за ней — зима, и вновь — весна и лето.
На север и на юг идут телеги, лодки;
другие возвращаются на запад и восток.
Посмотришь в зеркало — увидишь в нем свой возраст,
увидишь свой состарившийся лик;
Как неустроено все в этом бренном мире —
нигде, ни в чем порядка не найдешь!
И если хочешь ты средь хаоса земного
уверенность и миг покоя обрести,
Горячего вина один кувшин лишь выпей