Рейтинговые книги
Читем онлайн Человек и сверхчеловек - Бернард Шоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

95

Таит Барнакл, Доррит, Кленнэм, Риго Бландуа — персонажи романа Диккенса «Крошка Доррит» (1858).

96

…«сценой, полной дураков»… — цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).

97

«Колокола» — один из «Рождественских рассказов» Диккенса, приводится Шоу как пример оптимистического решения жизненных вопросов в противовес трагизму Шекспира.

98

Ричард III, Фолконбридж, Кориолан, Леонт — персонажи пьес Шекспира.

99

Микобер и Дэвид Копперфилд — персонажи романа Диккенса «Дэвид Копперфилд».

100

Горацио — друг Гамлета в трагедии Шекспира.

101

«Чарлз, его друг» — в английских мелодрамах XIX в. у героя часто был друг, которому поверялись тайны и намерения героя. Он мог именоваться иначе в разных пьесах, но функция этой фигуры всюду была одинакова.

102

Пистоль, Пароль — образы хвастунов-трусов в пьесах Шекспира, первый в «Генрихе V», второй во «Все хорошо, что хорошо кончается».

103

Доблестный и Пугливый — персонажи аллегории Джона Беньяна «Путь паломника». Далее также упоминаются персонажи Беньяна: Законник, Житейский Мудрец и др.

104

…философии лудильщика — намек на профессию Беньяна.

105

Воля (нем.)

106

Представление (нем.)

107

Wille, Vorstellung (нем.) — воля, представление — намек на название главного сочинения Шопенгауэра «Мир как воля и представление».

108

Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский естествоиспытатель, последователь Дарвина; утверждал, что о существовании бога нельзя судить, ибо нематериальное не поддается знанию. В Англии второй половины XIX в. считался вольнодумцем и подвергался резкой критике со стороны правоверных буржуа.

109

Пятикнижие — первые пять книг Библии.

110

Методисты — религиозная секта, неудовлетворенная официальной англиканской религией и проповедовавшая возврат к раннему христианству.

111

Брэдло, Чарлз (1833–1891) — английский социальный реформатор, боролся за свободу мысли, речи и печати.

112

Беллетристика (франц.)

113

Старый Моряк — персонаж одноименной поэмы английского поэта-романтика Колриджа (1772–1834).

114

Иов — персонаж Библии, олицетворение терпения, проявленного во время испытаний, которым он подвергся.

115

Гендель, Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть жизни работал в Англии.

116

Лютер, Мартин (1483–1546) — немецкий религиозный реформатор, чья деятельность привела к победе протестантизма в Германии.

117

Королевская Академия — основана в Лондоне в 1768 г. великим художником Джошуа Рейнолдсом. В XIX в. стала оплотом английской официальной живописи, строго следовавшей признанным канонам и не допускавшей отклонений от них.

118

Палестрина, Джованни Пьерлуиджи (1525–1594) — итальянский композитор эпохи Возрождения.

119

Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760–1842) — итальянский композитор, жил и работал во Франции.

120

Бамбл — приходский староста в романе Диккенса «Оливер Твист» (1838), тип чванливого, самодовольного чинуши.

121

«Бог меня миловал — а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам». — Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд (1510–1555), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре.

122

Унитарий — сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о «триединстве» божества.

123

Фритредер — сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в.

124

Брайт, Джон (1811–1889) — английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства.

125

Кобден, Ричард (1804–1865) — английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства.

126

Мартино, Гарриет (1802–1876) — английская писательница.

127

Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей.

128

Дюпон, Луи Пьер (1797–1892) — французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша.

129

«Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых» — написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой «Человек и сверхчеловек».

130

Боа-констриктор — змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину.

131

Джек Победитель Великанов — персонаж английской народной сказки.

132

Рикки-Тикки-Тави — имя мангусты (хищного зверька, убивающего змей) в рассказе Р. Киплинга того же названия (1893).

133

…какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса. — Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций (пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др.), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.

134

Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства.

135

…глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть. — Слова из комедии Бомарше (1732–1799) «Севильский цирюльник» (акт I, сц. 1).

136

Я требую слова Это чистейшая ложь! Ложь! Ложь! Караул! (франц.)

137

Шарлатан! (франц.)

138

Свиньи! (франц.)

139

Стрелять, да? (франц.)

140

Бросайтесь же на них, черт возьми! (франц.)

141

Спокойнее (франц.)

142

Брат мой! (франц.)

143

Никогда в жизни! Низкий лжец! (франц.)

144

Паштет из гусиной печенки (франц.)

145

Ее любил я. Сорок тысяч братьев… — Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт V, сц. 1).

146

Блумсбери — один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.

147

Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио — действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» (1630), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.

148

«Ад — это город, с Севильей очень схожий». — Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: «Ад — это город, очень схожий с Лондоном» (поэма «Питер Белл Третий», ч. III, строфа 1).

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Человек и сверхчеловек - Бернард Шоу бесплатно.

Оставить комментарий