— Хорошо, что вы не стали кричать и хватать меня за руку, в которой был пистолет, леди Аррадейл. Я, несомненно, обязан вам жизнью.
Наполовину сложив веер, она бросила на него короткий испепеляющий взгляд, и он решил больше не дразнить ее, приступив к пересказу истории.
— Какой ужас, лорд Родгар! — воскликнула молодая леди. — Теперь я боюсь путешествовать!
— Я уверен, это был исключительный случай, мисс Хестроп.
— И вы оборонялись от разбойников одной рукой? Какая храбрость!
— Не совсем так…
— Мой Бог, милорд! — воскликнул Дейон. — Вы слишком скромны. Убиты трое нападавших, а у вас было всего два пистолета. Вы должны рассказать нам, как вам удалось совершить такое чудо.
— Мне просто повезло, — сказал Родгар, почувствовав неприязнь в словах Дейона. — Что тоже можно рассматривать как чудо.
— Удача нужна во всех случаях жизни, милорд. Однако как вы объясните столь необычайное везение в данном случае?
— Мой охранник выстрелил всего один раз и, увы, был убит. Первым выстрелом я поразил одного из нападавших. Второй выстрел по странной случайности оказался смертельным сразу для двоих, но не стоит это описывать в присутствии дам.
Однако мисс Хестроп запротестовала и потребовала рассказать всю историю до конца.
Графиня подняла руку, на которой, к удивлению маркиза, не было обычных украшений.
— Милорд, пожалуйста, не надо рассказывать об этом! — умоляюще сказала она. — В моих ушах до сих пор звучат выстрелы и ужасные крики… — Она качнулась в его сторону. — О Боже.
Он подхватил ее и на миг прижал к себе, а затем повел к дивану.
— Тысяча извинений, дорогая графиня, за то, что так расстроил вас.
— Это не ваша вина, милорд. Пожалуйста, не беспокойтесь.
— Но я дал слово заботиться о вас. — Он повернулся и потребовал для нее вина.
Диана содрогнулась и старалась не смотреть на Бея. Но когда он протянул ей бокал с вином, она почувствовала, что к ней вновь возвращаются силы.
В это время король объявил о начале демонстрации механических игрушек. Когда Дейон начал вступительную речь о мире, согласии и вечном братстве, Диана облегченно вздохнула. Она не представляла, насколько трудно находиться рядом с Беем под прицелом сотни любопытных глаз.
Поскольку сейчас все взоры были устремлены на Дейона. она рискнула украдкой взглянуть на маркиза. Их взгляды встретились, и Диана увидела в глазах Родгара глубокую озабоченность.
Она слегка улыбнулась, как бы отвечая на его молчаливый вопрос. «Я чувствую себя хорошо». А затем, пользуясь утонченным языком веера, добавила: «Я люблю тебя».
Дейон закончил свою речь и величественным взмахом руки раскрыл подарок.
— Это голубь мира!
Свет от свечей заиграл на перламутровых перьях, окаймленных серебром, и на кончике каждого пера ярким блеском вспыхнули крошечные бриллианты. По зале прокатился вздох восхищения, но Диана и Бей лишь насмешливо переглянулись. Оба понимали, что действие этой механической игрушки должно быть весьма примитивным и потому потребовалось такое сверкающее внешнее оформление.
Дейон нажал на рычажок, и механизм пришел в действие.
Сверкающая птица завертела головой, слегка изгибая шею, что с точки зрения механики достаточно просто осуществить, затем опустила голову и ухватила оливковую ветвь. Раздался щелчок, когда произошло соприкосновение, после чего птица подняла голову и веточка оказалась в ее клюве. Затем она расправила крылья и обнажила под ними сделанную золотом надпись: «Мир».
Все зааплодировали и сгрудились вокруг голубя. Родгар, сохраняя спокойствие, протянул руку графине.
— Не хотите ли поближе ознакомиться с игрушкой, миледи?
Она слегка улыбнулась при слове «игрушка» и подала ему руку.
— Я хотела бы посмотреть в действии другой механизм. Мне известно, что вы заказали его для их величеств.
— Романтическая безделица. Но если она вызывает у вас любопытство, миледи, ее можно завести.
Родгар повернулся к королю, но Диана сказала:
— Одну минуту, милорд.
— Да? — настороженно спросил он.
Помахивая веером, она продолжила:
— Думаю, вам будет интересно узнать, что я получила известия от Брэнда и Розы.
Это был их шифр.
— Они здоровы? — спросил маркиз.
— По-видимому, да, но меня удивляет, как много времени Роза проводит с Сэмюелем — своим бараном. — Диана улыбнулась и кивнула проходящей мимо паре. — Похоже, он совсем очаровал ее.
Родгар едва удержался, чтобы не засмеяться от такого сравнения, хотя настоящее сообщение о том, что Дейон часто бывает у королевы, было совсем не смешным.
— Больше, чем муж? — спросил он.
— Вы же знаете, Брэнд так занят. Мне кажется, это неразумно, хотя Роза, несомненно, рассказывает ему обо всем, что происходит среди овец. Все это кажется мне очень опасным.
— Бараны неопасны, — многозначительно ответил он. Наверное, Диана чувствовала некую угрозу? Возможно, поэтому она вела себя чрезвычайно осторожно.
— Вы чувствуете себя неловко среди баранов, леди Аррадейл? — спросил он.
— Не в этом дело…
К ним присоединился Сомертон под руку с мисс Хестроп.
Родгар заметил, как сжались губы Дианы, но она тотчас снова улыбнулась и продолжила:
— Роза очень интересуется моим замужеством, милорд. — Обратившись к подошедшей паре, она пояснила:
— Роза — моя дорогая кузина. Она желает мне счастья. Она и ее муж.
— Вполне естественно, что их интересует ваш выбор, миледи, — сказал Сомертон. — Они, безусловно, будут довольны, если вы выйдете замуж за человека с севера.
Диана посмотрела на него с легким презрением.
— Возможно, но их рекомендации довольно странные. Один жених — обнищавший хлыщ, а другой — восточный правитель. Разве это не абсурд?
— Какая-то нелепость, — согласился Сомертон с озадаченным видом, не подозревая, что именно его обозвали хлыщом. «Господи, — подумал Родгар, — эта женщина скоро вынудит меня рассмеяться во всеуслышание».
Однако сообщение было весьма тревожным. Король и королева намереваются выдать ее за него? А он считал, что уже давно убедил короля в своем решении никогда не жениться.
— Почему они проявляют такой интерес к этому? — спросил Родгар.
— Увы, — сказала Диана, — я по рассеянности создала у Брэнда впечатление, что готова подчиниться их выбору.
— В таком случае вы должны исправить положение, леди Аррадейл, — вмешался Сомертон. — Вы сами должны принять решение.
Диана улыбнулась ему:
— О, благодарю вас, милорд. Я тоже так думаю.
— Мне кажется, «восточный правитель» звучит заманчиво, — сказала мисс Хестроп хихикнув. — Шелка, драгоценности, слоны…