Рейтинговые книги
Читем онлайн Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 - Григорий Кружков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 92

Шекспировский мир построен на контрасте. На одном полюсе – хаос страстей: буря, удары грома, лязг оружия, отчаянье и ярость, на другом – музыка, красота и слезы умиления, эта роса небес, сошедшая на землю.

* * *

Две поздние пьесы Шекспира – два шага его мысли, две ступени нашего понимания. В «Короле Лире» преобладает «шум и ярость» от столкновения несовместимых начал доброты и злобы; страшная буря в третьей части является наивысшей точкой, fortissimo этого яростного столкновения.

В «Буре» уже не люди, как бы они ни были порочны, главные противники человека, а время и судьба. Стихия музыки, которая в «Лире» помогала исцелить безумного короля, здесь заполняет все пространство зачарованного острова. Счастливые Миранда и Фердинанд уплывают в манящий их «новый, прекрасный мир»; старый волшебник, сломав свой магический жезл, плывет навстречу собственной смерти. Но музыка примиряет всех. Как сказал Оден в своих шекспировских лекциях (если только за ним правильно записали), «последнее прибежище человека – музыка».

Это очень шекспировская мысль.

Уильям Шекспир

Буря. Сцены из пьесы

Сцена II

Остров. Перед кельей Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

Миранда

Отец любимый, если это выСвоим искусством взбунтовали волны,Смирите их! За валом грозный валШтурмует небо, а оттуда льетсяКипящий черный вар. Вдали, у мыса,Я видела, прекрасный галеон(Он, верно, благородных вез синьоров)Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,Когда сквозь грохот волн ко мне донессяВопль гибнущих! Будь я всесильным богом,Я бы всосала море в глубь земли,Не дав ему жестоко поглотитьКорабль с живыми душами.

Просперо

Ну, полно!Не надрывай напрасно грудь слезами –Ведь никакого зла не совершилось.

Миранда

Ужасный, жуткий день!

Просперо

Поверь, Миранда,Все делается к твоему же благу.О дочь моя, ты многого не знаешь –Ни кто такие мы, ни почемуЖивем здесь. Для тебя я лишь Просперо,Сердечно любящий тебя родительИ обитатель этой бедной кельи.

Миранда

К чему мне больше знать?

Просперо

Пришла пораУзнать побольше. Помоги мне снятьМой плащ волшебника.

Миранда помогает ему снять плащ.

Присядем рядом.Утешься, милая, утри глаза!Поверь мне, сцена кораблекрушенья,Которой ты потрясена до слез,Задумана и сыграна так ловко,Что ни одна душа на корабле,С которого неслись мольбы и крики,Не пострадала. Можешь мне поверить:Никто не потерял ни волоска.Но слушай дальше.

Миранда

Вы не раз, отец,Желали мне сказать о чем-то важном,Но каждый раз себя перебивалиСловами: «Подождем. Еще не время!»

Просперо

Настало время. Но сперва ответь мне:Ты помнишь что-нибудь из той поры,Когда мы жили далеко отсюда?Хотя навряд ли! Ты была младенцемТрех лет всего.

Миранда

Мне кажется, я помню.

Просперо

Не может быть! Что именно? Свой домИль чье-нибудь лицо? Что удержалосьВ ребячьей памяти?

Миранда

Я вижу всеКак будто сквозь туман – не понимая,Где явь, где сон. При мне как будто былиТри или пять прислужниц?

Просперо

Даже больше.Ужели это столько лет живетВ твоей головке? Что еще? ПоройсяВ глубокой бездне времени; скажи:Как мы сюда попали?

Миранда

Нет, не знаю…

Просперо

Так знай: двенадцать лет тому назадРодитель твой был герцогом Милана –Могущественным князем.

Миранда

Вы и впрямь –Отец мой?

Просперо

Да, дружок. По крайней мере,Так слышал я от матери твоей –Чья добродетель выше всех сомнений.Отсюда следует, что ты мне дочь,Наследница и, как никак, принцесса Миланская.

Миранда

Но что же приключилось?Какие злые козни или случайНас привели сюда?

Просперо

То и другое.Сперва, Миранда, были злые козни,Потом – счастливый случай.

Миранда

Ах, отец!Мне совестно, что я своим вопросомРазбередила вашу боль. И все же –Я знать хочу.

Просперо

Единственный мой брат,По имени Антонио, твой дядя,Которого любил я, как себя, –Возможно ли, чтобы любимый братТаил в себе такое вероломство! –Моим доверьем облеченный, правилДелами герцогства. Все шло прекрасно;Я оставался властным государем,Но, увлеченный свыше всякой мерыУченьем книжным, всей душой стремясьПостигнуть тайное, – от дел правленьяВсе больше отходил; а между темКоварный брат, твой дядя, – ты следишьЗа тем, что говорю?

Миранда

Со всем вниманьем.

Просперо

Он, изучив придворные пружины,Искусство поощрять и отвергать,Одним дать ход, других же, слишком рьяных,Попридержать, – сумел переманитьК себе всю знать; или, сказать иначе,Держа в руке ключи от должностей,А, значит, и сердец моих придворных,Он их настроил на свой лад. Как плющ,Обвился он вкруг моего престолаИ заглушил все ветки. Ты следишь?

Миранда

Да, батюшка.

Просперо

Смотри, что было дальше.Я, отстранившись от земных забот,Весь погруженный в поиск совершенстваИ знаний, ценностью превосходящихВсе в мире, – пробудил в неверном братеГадюку-зависть, и мое доверьеЗачало с ней ужасного ублюдка –Злой умысел, столь подлый, сколь безмерноМое доверье было. НаделенныйМоими полномочьями, присвоивНе только прибыль нашу, но и славу,С правленьем слитую, он возомнил –Как тот, кто, часто повторяя ложь,Насилует податливую память, –Что он и есть единственный властитель,И честолюбие его толкнуло –Да полно, слушаешь ли ты меня?

Миранда

Такой рассказ бы исцелил глухого.

Просперо

Толкнуло уничтожить все преградыМежду актером и желанной ролью –Иначе говоря, он вздумал самСтать герцогом Миланским. Мол, ПроспероСам схоронил себя навеки в книгах.Сочтя меня к правленью непригодным,Он снесся, как изменник, с королемНеаполя, пообещав емуСклонить Милан, до той поры свободный,Под власть короны неаполитанскойИ ежегодно дань платить.

Миранда

О Боже!

Просперо

Не правда ли – поверить невозможно?И это – собственный мой брат родной!

Миранда

На бабушку мою не брошу тени;Родятся и от семени благогоГнилые отпрыски.

Просперо

Внимай же дальше.Король Неаполя, мой давний враг,Выслушивает предложенье брата,А именно – за денежную даньИ прочие вассальные условьяИзгнать меня с семейством из Милана,А герцогские почести и титулОтдать Антонио. Король с войскамиПодходит ночью к городу – воротаУже предательски открыты братом –И тут же, под покровом темноты,Врываются, хватают и увозятМеня и громко плачущую крошку,То есть тебя.

Миранда

О горестная сцена!Не помню, плакала ли я тогда,Но слушая сегодня, плачу снова.

Просперо

Осталось досказать совсем немного,А там от бедствий прошлого вернемсяК событьям нынешним. В них оправданьеРассказа моего.

Миранда

Но почемуОни нас сразу же не умертвили?

Просперо

Естественный вопрос. Отвечу так:Они на это не могли решиться –Народ меня любил; к тому ж, боялисьТаким деяньем сразу запятнатьСвое правленье; план их был хитрее.Короче говоря, нас погрузилиНа судно, отвезли подальше в море,А там уж в приготовленную шлюпкуСпустили – ветхую лохань без весел,Без паруса и мачты. Даже крысыС нее сбежали. Что мне оставалось?Стенать, роптать и жаловаться ветру,Который крики заглушал, стенаяОт жалости.

Миранда

Какой же я обузойБыла вам, батюшка!

Просперо

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 92
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 - Григорий Кружков бесплатно.

Оставить комментарий