Там же. С. 169.
116
Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.
117
«An Acre of Grass» (1936).
118
P.B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».
119
Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. С. 392. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.
120
Михайлова Т.А. Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.
121
Там же. С. 354, 355.
122
Там же. С. 407.
123
Паскаль Б. Цит. соч. С. 169.
124
Пинский Л. Цит. соч. С. 274.
125
Woman of No Importance, Act III.
126
Из письма Э. Дикинсон другу: «Какие еще нужны книги, если есть Шекспир?»
127
Цит.: Толстой Л. Н. что такое искусство? С. 288.
128
Перевод М. Бородицкой.
129
«Сон в летнюю ночь». Акт III, сцена 2. Перевод Т. щепкиной-Куперник.
130
«Буря». Акт I, сцена 2.
131
«Буря». Акт V, сцена 1.
132
«To a Lady, with a Guitar».
133
Der Geist Ariel”.
134
Mason E. C. Rilke, Europe, and the English-Speaking World. Cambridge, 2011. P. 99–100.
135
Соответствует фразе из эпилога «Бури»: «which is most faint».
136
Fuller John. A Reader’s Guide to W.H. Auden. L., 1970. P. 157–158.
137
«Король Лир», акт III, сцена 7.
138
Гильгамеш. В стихотворном переложении Семена Липкина. Песнь XII. Энкиду в преисподней. СПб., 2001. С. 90.
139
Здесь для нас важно каждое слово, поэтому даем не поэтический перевод, а подстрочник.
140
Лорд Берли (1520–1598) – первый министр Елизаветы и глава английской тайной службы.
141
Чувство, наверное, слишком характерное. А. Введенский писал о своем тюремном ощущении времени: «Становится непонятным, что значит раньше и позже, становится непонятным все» (Полн. собр. соч. в двух тт., II, 83).
142
«Донн» – таково традиционное русское произношение. Правильней – «Данн», что может означать по-английски «закончил» или даже «погиб». Отсюда неизбежный калабур, от которого никто не мог удержаться (в том числе и сам Донн).
143
Цит. по статье «Бен Джонсон. Жизнь и творчество» / И. А. Аксенов. Елизаветинцы. Статьи и переводы. М., «Художественная литература», 1938. С. 36.
144
The Penguin Book of Elizabethan Verse. Ed. by Edward Lucie-Smith. Penguin Books, 1965. P. 280.
145
Из предсмертной книги Р. Грина «На грош ума, купленного за миллион раскаяний», 1592.
146
Edmund Wilson, «Morose Ben Jonson» (1938). Цит. по Ben Jonson. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. J, 1963. P. 62.
147
Примерный перевод:
Вот песня за два пенсаЯ спеть ее готов:Запек в пирог пирожникДве дюжины дроздов.
148
См. статью «Сокол по кличке Удача».
149
Это название, вероятно, происходит от известного сонника того времени, т. н. «Книги Луны».
150
Цит. по книге Salgado G. The Elizabethan Underworld. 1992. P. 189
151
Там же. P. 193.
152
Тайберн в течение 600 лет служил местом для публичных казней; «Tybern tree» (виселица) такая же идиома в английском, как «Christmas tree» (елка).
153
Сэр Генри Уоттон был другом Джона Донна. См. стихотворное послание Джона Донна «Сэр, в письмах душ слияние тесней…» в этом издании.
154
Джон Хеминг (ум. 1630) – актер, соредактор (с Г. Конделлом) первого Собрания сочинений Шекспира.
155
Генри Конделл (ум. 1627) – актер, друг Шекспира.
156
В английском рукописном оригинале на месте этого слова стоит пропуск.
157
В привычной русской транскрипции Норич, но я предпочитаю писать Норидж, так правильнее по-английски и рифмуется с порридж (овсяной кашей).