Джим Макгаффин (1) [Jim McGuffin] — телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических приёмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин — это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение «real McGuffin» вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно. Здешний Макгаффин — самый что ни на есть честный; он добавляет ещё одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает. (К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполонённую совами — цитата из «Птиц» (вместо того, чтобы воплотить её в сцене с летающими ключами (16), где она просматривается — в книге, но не в (К) — более явно).
Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley] — ведьма, младший ребёнок миссис Уизли (на год моложе Рона).
Джонсон, Анжелина (11) — см. Анжелина Джонсон.
Джордан, Ли (6) — см. Ли Джордан
Джордж Уизли (6) [George Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Фреда Уизли.
Дигль, Дедал (1) — см. Дедал Дигль
Дин Томас (7) [Dean Thomas] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе), для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время Разбора — и что привело к очевидному ляпу (7).
Догоняла (10) [chaser] — позиция в квиддиче. В команде трое догонял; их задача — передавая друг другу квафль, постараться забросить его в одно из трёх колец противника.
Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford] — ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством с Гарри Поттером в «Дырявом Котле».
Драко Малфой (6) [Draco Malfoy] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом учеников Слизерина (5)). Со старофранцузского «mal foy» можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всё-таки foi) перевести как «бесчестный» (буквально — «(ему) плохая вера»). По-английски дракон будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование. С другой стороны, Draco — название созвездия Дракона. Люций — ср. Люцифер, «приносящий свет». Легенда о Нарциссе повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своё отражение; его имя стало нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.
Дракон (5) [dragon] — магическое существо, в книге — всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила дракона используется при изготовлении волшебных палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недёшево). Дамблдор открыл 12 применений крови дракона (одно из них — в качестве чистящего средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую науку, поскольку попало на его карточку (6).
Дракон, Гебридский чёрный (14) [Hebridean Black] — одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды [The Hebrides] — группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине из них — Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.
Дракон, Гребнеспин, Норвежский (14) [Norwegian Ridgeback] — редкая порода драконов. Слово «гребнеспин» встречается в имени ещё одной породы собак — Rhodesian ridgeback (обычно не переводится — известна как «родезийский риджбек»), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте довольно короткая и стоит «в обратную сторону», то есть, к голове.
Дракон, Уэльский зелёный обыкновенный (14) [Common Welsh Green] — одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру. Уэльс [Wales] — территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.
Драконья жила (5) [dragon's heartstring] — «сильное магическое вещество», используется в качестве сердцевины при изготовлении волшебных палочек (по крайней мере, Оливандером).
Друбля, лучшая жевательная резинка (6) — см. Лучшая жевательная резинка Друбля
Дурсли, миссис (1) — см. Петуния Дурсли
Дурсли, мистер (2) — см. Вернон Дурсли
Дурсли, Дадли (1) — см. Дадли Дурсли
Дурсли, Маргарита (2) — см. Маргарита Дурсли.
Дурсли, Петуния (2) — см. Петуния Дурсли
Дурсли, Вернон (2) — см. Вернон Дурсли
Дуэль, колдовская (9) — см. колдовская дуэль.
«Дырявый Котёл» (5) [The Leaky Cauldron] — «знаменитое местечко», колдовской бар (и гостиница — (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, «между большим книжным магазином и большим видеомагазином». Похоже, что мугли его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Пендикулярный переулок. Для (К) «Дырявый Котёл» снимали на лондонской Charing Cross Road.
Дядя Вернон (2) — см. Вернон Дурсли
Единорог (5) [unicorn] — мифическое создание. Рог единорога используют в зельях (15), волосы — при изготовлении волшебных палочек. Взрослые единороги — ярко-белые, совсем маленькие — золотого цвета (IV-26). Вольдеморт пьёт его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога несёт какое-то проклятие убивающему (15).
Жадный, Эльфрик (16) — см. Эльфрик Жадный
Жестокий, Эмерих (8) — см. Эмерих Жестокий
Жизни, эликсир (13) — см. эликсир жизни
Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин.
Зал, Большой (7) — см. Большой Зал.
Запретный Лес (7) [The Forbidden Forest] — большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений Хогвартса. По слухам, в нём водятся оборотни (события в (III), впрочем, заставляют меня в этом сомневаться). Точно известно, что в нём же обитают кентавры и некоторые более неприятные существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает ученикам, что лес «вне игры» [out-of-bounds] — что, похоже, не останавливает близнецов Уизли.
Зелье (8) [potion] — варево из странных (иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется в котлах.
Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of Erised] — волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало). Название — слово «desire», прочитанное справа налево, соответственно пришлось и перевести (учитывая традицию Трамвая «Желание» [streetcar named Desire], хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который пишется с accent и произносится по-французски, то есть «Дезирэ»).
Знаменитые колдуны и ведьмы (6) [Famous Witches and Wizards] — серия карточек, вложенных в пакетики с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской комической группы «Monty Python», в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками — в том числе с «crunchy frog», хрустящими лягушками). Среди вымышленных имён попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки (возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход — как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок (или подросток, а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов (в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире рекламы.
Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch] — один из четырёх мячей в квиддиче, маленький, золотого цвета, поимка которого является задачей искателя. Щелчок, расправляющий крылышки — один из самых убедительных компьютерных кадров (К). Хотя современный перевод этого слова — «ябеда, стукач», но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение — именно такое.
Зомби (8) [Zombie] — существо, сохраняющее некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться), но при этом совершенно мёртвое. Возможно, их появление связано каким-то образом с Чёрными силами — иначе непонятно, почему Квиррелу нужно было с ними бороться.
Ивонна (2) [Yvonne] — какая-то родственница (или знакомая) тёти Петунии, про которую известно только, что она не переносит Гарри.
Искатель (9) [Seeker] — позиция в квиддиче, не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами). Вуд признаётся, что команда, искатель которой ловит щелчок, «почти всегда выигрывает» — в самом деле непонятно, как может быть иначе, если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).