Рейтинговые книги
Читем онлайн Гарри Поттер и философский камень - Джоан Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 69

Арсений Стопка (5) [Arsenius Jigger] — колдун, автор учебника «Колдовские настои и зелья». Arsenius имеет отношение к arsenium — мышьяк, химический элемент (As), весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные соли его кислот использовались в алхимических изысканиях. Jigger — небольшая склянка и мера жидкостей (т. е., столько, сколько в неё входит).

Асфодель (8) [asphodel] — магическое растение; в поэтическом каноне асфодели цветут в Элизиуме (раю). В книге — составная часть зелья, Глотка Смерти (вместе с отваром полыни).

Багшот, Батильда (5) — см. Батильда Багшот

Бадьян (14) [dittany] — вполне реальное растение, используется в народной медицине для заживления ран (по легенде, способно «выгонять» из них наконечники стрел и прочие осколки).

Барон, Кровавый (7) — см. Кровавый Барон

Баруффио (10) [Baruffio] — колдун. Всё, что о нём известно — это что он однажды переврал заклинание, с печальными последствиями.

Батильда Багшот (5) [Batilda Bagshot] — ведьма, автор учебника «История магии» [A History of Magic]. Неподалёку от Лондона есть город Bagshot.

Безоар (8) [bezoar] — отложения кальциевых солей («камень») в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности, как верно отметил Снейп, универсального противоядия; впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).

Белл, Кэти (11) — см. Кэти Белл.

Берти Боттс, мармеладки — на любой вкус (6) — см. Мармеладки Берти Боттс — на любой вкус.

Билл Уизли (6) [Bill Weasley] — колдун, выпускник Грифиндора (1980е). Староста. Старший из братьев Рона. Работает в египетском отделении Гринготта ((II-4); в (I) говорится только, что «в Африке»).

Бинс, профессор (8) — см. Профессор Бинс.

Блечли (11) [Bletchley] — колдун, ученик Слизерина, вратарь сборной колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). Имя неизвестно (нам — JKR его, естественно, знает).

Блэкпул (7) [Blackpool] — курорт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря. Вдоль пляжа построен деревянный настил длиной в несколько километров.

Боа констриктор (2) [Boa Constrictor] — буквально «удушающий», название вида крупных удавов.

Большой Зал (7) [Great Hall] — одно из помещений на первом этаже главного здания Хогвартса, в котором расположен Верховный Стол и столы колледжей. Используется, в основном, как столовая; во время торжественных обедов и ужинов еда появляется на столах сама собой ((IV-21) объясняет, каким именно образом). Про то, откуда берутся ежедневные завтраки (магическим образом или нет), книга не упоминает. Для (К) интерьер Большого Зала снимали в обеденном зале колледжа Крайстчерч в Оксфорде.

Боунс (4) [Bones] — колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. Сюзанна Боунс — их дочь (JKR).

Боунс, Сюзанна [Bones, Susan] (7) — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Хафлпаф.

Браун, Лаванда (7) — см. Лаванда Браун.

Бристоль (1) [Bristol] — город в юго-западной части Англии, на границе с Уэльсом, неподалёку от посёлка Chipping Sodbury, где родилась и провела детство (до 9 лет) сама Роулинг. В романе Хагрид, доставляя Гарри к Дурсли, пролетает над Бристолем. Это означает или то, что Годрикская Лощина находится в Уэльсе, или же там проживает сам Хагрид (что по его акценту и простецкой манере изъясняться было бы похоже). Родители Гарри были убиты в ночь на 1 ноября, а на крыльцо к Дурсли его поместили в ночь на второе — т. е. через сутки; дом Поттеров, по признанию Хагрида, «совсем развалился», так что где маленький Гарри провёл эти сутки, не совсем понятно (в теориях, впрочем, недостатка нет).

Брокльхерст, Мэри (7) [Brocklehurst, Mandy] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло.

Брюзга (7) [Peeves] — полтергейст и хулиган. Вообще-то этим словом обозначают обычно не объект, а явление — когда неодушевлённые предметы движутся сами по себе, так что Брюзга — в каком-то смысле «воплощённый» полтергейст (предметы он движет много и со вкусом). Имя происходит от выражения «pet peeve» — что-либо, что раздражает вне всякой пропорции к серьёзности самого обстоятельства, «любимая мозоль». Таким образом, Peeves — кто-то, кто постоянно раздражён, не в духе, имеет много этих самых pet peeves.

Бульстрод, Миллисент (7) [Bullstrode, Millicent] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Слизерин.

Бут, Терри (7) [Boot, Terry] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Равенкло.

Бэйн (15) [Bane] — кентавр. Bane — нечто недоброе, опасное, смертоносное (ср. у Толкиена Кольцо — Isildur's Bane, Проклятие Исилдура).

«Важнейшие магические открытия современности» (12) [Important Modern Magical Discoveries] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

Вампир (5) [vampire] — по народным поверьям, разновидность бессмертной нечисти, пьющая кровь живых людей (отчего те тоже становятся вампирами). Считалось, что вампиры не переносят запаха чеснока.

Вафлинг, Адальберт (5) — см. Адальберт Вафлинг.

Ведьма (4) [witch] — в книге, исключительно синоним слова «колдун», применяемый к лицам женского пола.

«Великие волшебники ХХ века» (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

«Великий Умберто» (3) — вымышленная любимая телепередача Дадли Дурсли, которую показывают по понедельникам.

Вернон Дурсли (2) [Vernon Dursley] — дядя Гарри Поттера, муж Петунии и отец Дадли Дурсли, «жирный мугль». Работает управляющим [manager] в компании «Грюннингс». Дурсли — воплощение чудовищных взрослых, которых так любит изображать Роальд Даль («Матильда»); в первых четырёх книгах вся семья однообразно, карикатурно, до абсурда (II-1, 2; III-2; IV-3) бесчувственна. Однако (JKR) говорит, что в будущем они проявят себя с неожиданной стороны (возможно, даже в (V)). Город Дурсли находится неподалёку от того места, где родилась сама Роулинг.

Вернон, дядя (2) — см. Вернон Дурсли

Верховный Стол (7) [High Table] — учительский стол в Большом Зале. Стоит поперёк зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то меняется от книги к книге).

«Вечерний Оракул» (5) [Daily Prophet] — ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная (в (II) и (IV) упоминаются репортёры и фотографы только её и никакой другой). Доставляется совами (5 кнутсов за номер). Гермиона подписывается на неё, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом её можно получать и в муглевом мире.

Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus Viridian] — колдун, автор книги «Сглазы и противосглазы — как приворожить друзей…», которую Гарри видит в магазине «Флориш и Блоттс». По-латыни vindicta — месть, откуда английское vindictive — злопамятный. Viridian — ядовито-зелёный цвет. Сравните название книги с известным трудом Карнеги.

Виридиан, Виндиктус (5) — см. Виндиктус Виридиан

Волос единорога (5) — см. единорог.

Волшебная палочка (5) [magic wand], также просто «палочка» [wand] — необходимая принадлежность колдуна. Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR, косвенно подтверждено в (2)), а определённые (сложные) заклинания просто не выходят (подтверждено в (IV-33)). «Волшебность» палочки определяется «магическим» веществом внутри неё. Основными характеристиками палочки являются её материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с сердцевиной из пера феникса, жилы дракона или волоса единорога (в (IV-8) написано, что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому, как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).

Волчья пагуба (8) [wolfsbane] — см. аконит.

Вольдеморт (1) [Voldemort], также Лорд Вольдеморт — колдун, выпускник Слизерина (1938-45 (II — 13), откуда выводится год его рождения — 1927), префект, староста. Год его выпуска совпал с победой над Гриндельвальдом. После окончания школы исчез из виду и изучал Чёрные искусства [Dark Arts], произвёл над собой ряд опытов с целью достичь бессмертия (что ему частично удалось), которые в качестве побочного эффекта полностью изменили его внешний облик. К началу 70х приобрёл значительную силу и начал собирать сторонников с целью захватить власть и очистить колдовской мир от полукровок и колдунов, симпатизирующих муглям. Совершил ряд жестоких убийств (см. Боунс, Прюэтт, Маккиннон). 31 октября 1981 убил Джеймса и Лили Поттеров; попытка убить годовалого Гарри закончилась тем, что проклятие было отражено на него самого, оставив В. бесплотным духом, а Гарри — со шрамом на лбу в виде молнии. Имя В. произносить вслух не принято; обычно оно заменяется эвфемизмами «Сами-Знаете-Кто» или «Тот, Кого Мы Не Называем». По-французски «vol de mort» означает «полёт смерти (или мёртвых)»; если бы у имени и в самом деле было французское происхождение, то последнее t не читалось бы, но в (II-13) приводится изящная версия того, откуда оно взялось, не имеющая отношения к французскому. В (К) «t» произносится.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 69
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гарри Поттер и философский камень - Джоан Роулинг бесплатно.
Похожие на Гарри Поттер и философский камень - Джоан Роулинг книги

Оставить комментарий