17
Жевре-шамбертен — известное французское красное сухое вино.
18
Свенгали — сильный человек, подчиняющий своей воле другого и открывающий в нем скрытые таланты, по имени зловещего гипнотизера, героя романа «Трильби» Джорджа Дюморье (1894).
19
Брэнсон, Ричард — британский миллиардер (р. 1950), успешно занимавшийся в том числе звукозаписывающим бизнесом.
20
Макарон — французское миндальное печенье.
21
Бьюкенен, Дейзи — персонаж романа Ф. С. Фицджералда «Великий Гэтсби» (1925).
22
Динь-Динь — фея из сказки Джеймса Барри «Питер Пэн» (1904).
23
Хайди — маленькая героиня фильма «Альпийская сказка», режиссер Пол Маркус (2005).
24
Шассань-монраше — одно из величайших французских белых вин.
25
Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства, проводящийся с 1970 года неподалеку от города Гластонбери в Великобритании.
26
Биркин, Джейн (р. 1946) — англо-французская актриса кино и театра, популярная певица; Чанг, Алекса (р. 1983) — британская телеведущая, модель и редактор британского журнала «Вог».
27
Дражайшая (ит.).
28
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или филенчатых дверях.
29
Скуола — в архитектуре венецианской школы тип общественного здания (известен с XIII в.), принадлежащего церковной или этнической общине, сообществу граждан, ремесленному цеху или торговой корпорации.
30
Апероль-шприц — известный итальянский аперитив.
31
Извините (ит.).
32
Венецианские винные бары. Свое название они получили по наименованию вина из Апулии, которое пользовалось популярностью в конце XVIII столетия.
33
Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком; боккончино — жареный шарик из творожного теста; фритто-мисто — жаркое из овощей или из морепродуктов с овощами.
34
Панна-котта — северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили.
35
Видимо, плохой кинозритель и читатель Арчи все же слышал о фильме «Смерть в Венеции» итальянского режиссера Лукино Висконти (1971), экранизации одноименной новеллы Томаса Манна (1912).